[日本語から英語への翻訳依頼] Color The Cover rhythm zone 時代を受け継がれても輝き続ける名曲を残したいという想い。 12月6日にデビュー13年目に突入し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん rimbaud さん shirabara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 0分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/14 20:09:11 閲覧 1467回
残り時間: 終了

Color The Cover

rhythm zone

時代を受け継がれても輝き続ける名曲を残したいという想い。
12月6日にデビュー13年目に突入した倖田來未。
そのアニバーサリーを記念して、再びカバーアルバムを発売。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 22:25:40に投稿されました
Color The Cover

rhythm zone

With the hope to leave great songs that last and shine beyond generations.
Kumi Koda has marked her 13th debut anniversary on December 6th.
Her cover album was released commemorating her anniversary.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shirabara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 21:18:38に投稿されました
Color The Cover

rhythm zone

The thought of leaving behind a song title that would shine continuously as times goes by. Kumi Koda, 13 years after making the first debut on the 6th of December once again, releasing a cover album as a memoir of her debut aniversary.
★★★★☆ 4.0/1

デビュー当初は中々表舞台に出る機会にも恵まれず、深夜のクラブで歌う日々が続いた彼女。いつか自分もあのステージに立ちたいという想いとは裏腹に中々ヒットにも恵まれず辛く辛抱の時期が続いた中、彼女の転機となる「キューティーハニー」との出会いが訪れた。このカバー曲から、彼女の持つビジョンが確固たるものとなり、その一環したファッション性が多くの人の目にとまり「エロかっこいい」という流行語大賞まで生み出すほどのムーブメントとが巻き起こった。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 23:46:53に投稿されました
Initially when she made her debut, she did not get a chance to move from the margin to the mainstream and sang at late-night clubs. She remained without any hit despite of her aspiration to stand on stage. But after years of patience,she met the memorable piece “Cutie Honey”. This cover song established her own vision and her consistent style attracted many people, causing a movement to produce the buzzword-of-the-year contest "Erotic Cute"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
rimbaud
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 00:44:40に投稿されました
She didn't have good opportunities for standing on front stage at the beginning of her career and spent days singing at clubs late at night. She was dreaming of herself standing on front stage someday when the reality is quite opposite. Her songs didn't hit and she was enduring the hard days when "Cutie Honey" which would bring a turning point in her career came to her. This cover version made her vision unshakeable while her consistent fashion style drew much attention and made such a big movement that finally a word "Erokakkoii (Erotically cool)" was born and won the grand prize in the buzzwords.

その後も、Butterfly、恋のつぼみ、愛のうた等、様々なジャンルで数々のヒット曲を生み出した彼女が2010年に10周年を記念してカバーアルバムを発売し、そして再び、今年13周年目を記念してカバーアルバムを発売する。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 06:09:17に投稿されました
She would later record hit songs in various genres such as "Butterfly," "Koi no Tsubomi (Love's Bud)," and "Ai no Uta (Song of Love)," and in 2010 she released a cover album for her 10th anniversary, and now she will release another cover album for her 13th anniversary this year.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 23:31:47に投稿されました
She continued to bring numerous hits including "Butterfly", "rhythm zone" " Song of Love" etc. In 2010, she released a cover album to mark her 10th anniversary and again, she will release this year a cover album to mark her 13th anniversary.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。