Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 4 TIMES rhythm zone The forbidden piece of art is now released! Summer...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 19:51 543 views
Time left: Finished

4 TIMES

rhythm zone

禁断の1枚が遂に解禁!
夏!SEXY!倖田來未!毎年恒例の夏の4曲入りシングルは、記念すべき50枚目のシングル!
衝撃的でスキャンダラスな映像も収録した、全4曲の見応えあるMUSIC VIDEOは必見!

【初回盤封入特典】
・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜再追加公演最前列リザーブシート応募券封入
・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜再追加公演先行予約用紙封入

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 23:12
4 TIMES

rhythm zone

The forbidden piece of art is now released!
Summer! Sexy! The annual issue of 4 tracks in one single has marked its 50th commemorating single!
Those 4 music videos include the shocking and scandalous images. Don't miss them!

[Special gift enclosed to the initial version]
・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜Re-additional application coupon for the reserved front isle seat at the performance
・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜Re-additional application form for the performance show reservation
nakagawasyota likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 21:46
4 TIMES

rhythm zone

A forbidden piece will be finally released!
Summer! Sexy! Kumi Koda! Our annual 4 pieces single is memorable 50th single!
This is must-watch MUSIC VIDEO including totally 4 pieces and sensational, scandalous images.

[Bonus for the first press CD]
・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜 The first row researve sheet application ticket for additional concert is enclosed.
・Koda Kumi Live Tour 2011 〜Dejavu〜 Advance Reservation form for additional concert is enclosed.

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime