Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] FREAKY rhythm zone This definitive summer CD is a gem that is packed wi...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , fuyunoriviera ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 13:45 819 views
Time left: Finished

FREAKY

rhythm zone

自信を持ってオススメする楽曲ばかりが収められた傑作はこの夏の決定盤!「FREAKY」は疾走感のある力強いアレンジが印象的なロックチューン。”心に持つ不安な思いや葛藤に負けないで前に進んでいって欲しい”というシンプルながらも力強いメッセージが込められています。パワフルなサウンドからキャッチーなサウンドまでを歌い上げる、倖田來未の幅の広さに要注目!更に初回盤には豪華リミキサー陣を迎えた4曲それぞれのremixを惜しげもなく収録!

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 15:05
FREAKY

rhythm zone

This definitive summer CD is a gem that is packed with Kumi Koda songs we highly recommend! "FREAKY" is a fast-paced and punchy rock tune that has the simple but powerful message "move forward, don't let the worry and trouble in your heart win." This single shows off Kumi Koda's wide range, featuring both hard sounds and catchy pop tunes. The first press edition also includes remixes of all 4 songs by famous remixers!
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 16:52
FREAKY

rhythm zone

The masterpiece that contains songs recommended with confidence is special for this summer! "FREAKY" is a rock tune whose speedy poweful arrangement is impressive. It contains a simple but powerful message, "Please don't lose your confidence defeated by your uneasy feeling and conflict, and go ahead." Please listen to Kumi Koda's wide tone in her songs from the powerful sound to catchy sound! In addition, the First Edition generously contains the remix version of 4 songs made by the collaboration with a gorgeous remixer team!

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime