Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後のことにつき具体的なお話をすることができ、ありがとうございました。 貴社の、アジアにおける新しい市場の開拓計画に応じて、A君の貴社に対する関与が違っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamakawa1による依頼 2014/07/14 09:50:05 閲覧 5387回
残り時間: 終了

今後のことにつき具体的なお話をすることができ、ありがとうございました。
貴社の、アジアにおける新しい市場の開拓計画に応じて、A君の貴社に対する関与が違ってくると思います。しかし、どのような形であれ、A君の貴社の事業にチャレンジしたいという気持ちは、一切変わりがありません。
非常勤の取締役として、主にSグループとの事業の強化に寄与した場合と、常勤の取締役として日本法人の経営全体に関与する場合の2通りのプランをご提示いただきたいと思います。
ご連絡をお待ちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 10:04:13に投稿されました
Thank you very much for your time to discuss about our future with me.
Depending on your new development plan in Asia, A's committment to you will vary. However, regardless of the form of contribution, his strong will to challenge with your business has not changed a bit.
Would you please propose two options: to contribute to reinforce maily S group business as a part-time director, or serve as a full-time director involved with the overall management for the Japanese corporate body.
Looking forward to hearing from you.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 10:08:03に投稿されました
Thank you for talking with us about detailed plans for the future.
We think your A's approach to your company will change by your company's plan to crate a new market in Asia. But A's willingness to engage in your business stays the same.
We want you to submit plants for two conditions; if he works as a part-time representative director for reinforcing the business with the group S or if he works as a full-time representative director for the overall business in Japan.
We are waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 10:14:58に投稿されました
I appreciate the fact that we were able to have a concrete discussion about the future.
I believe your participation in your company differs in proportion to your company's development of Asian markets, Mr. A. However it may be, though, your project with your company still has the determination to take on challenges.
I wish to see two proposals concerning events where contributions were made in strengthening S Group's enterprises as a part time company director, and where contributions are going to be made to the general management of a Japanese corporation as a full time company director. I eagerly await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。