[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 お客様にご迷惑おかけします。 かしこまりました。 送料代金と関税の代金は返金させて頂きます。 大変申し訳ありませんでした。

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん [削除済みユーザ] さん ankonaru さん eglobeman さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 74文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

feqfqによる依頼 2014/07/13 15:21:30 閲覧 724回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
お客様にご迷惑おかけします。
かしこまりました。
送料代金と関税の代金は返金させて頂きます。
大変申し訳ありませんでした。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:27:04に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry for the inconvenience caused.
We have acknowledged.
The refund will be issued to you including the shipping fee and the tariff.
Kindly accept our sincere apologies.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:25:52に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry for disturbing you.
Certainly understood.
We will issue a refund for the shipping fee and the customs' fee.
We really apologize about it.
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:31:30に投稿されました
Thank you for your message.
Sorry for the inconvenience caused.
Certainly.
I will refund the shipping fee and the import duty charged.
My sincere apologies.
★★★★☆ 4.0/1
ankonaru
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:26:11に投稿されました
Thank you for your message.
We sincerely apologize for your trouble.
We have understood the situation.
We will return your postage fee and custom tax fees.
We are very sorry.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:35:40に投稿されました
Thanks for your esteemed message.
We are very sorry for letting you at loss.
We acknowledge your complaints.
We will refund the postal charge and the custom tariff.
We deeply apologize.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。