Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The business card as a copywriter, DM notice of the business independence, an...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , peilan ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Jul 2014 at 23:46 1377 views
Time left: Finished

コピーライターの名刺と独立告知DM、そして年賀状。
独立DMは、Independentという単語に隠れたpenという単語にだけUV厚盛印刷を施し、
コピーライターには欠かせないものとしてのpenを強調するとともに、
独立という決断をしたことを伝えるために「pen(筆)を執った」ということを表現した。
また、年賀状では、古いコピーを捨て、新しいコピーを生み出す意思を、
名刺をコピーしたビジュアルで表現した。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 23:57
The business card as a copywriter, DM notice of the business independence, and the new year cards.
As to the INDEPENDENT DM notice, only the letters "pen" embedded in the term Independence had a UV raised ink thickness.
My intention was to emphasize a "pen" as an indispensible item for a copywriter, and with those new year cards I wanted to express my strong will to introduce the newly created copy while leaving the old ones behind, with the visual expression copied from the business card.
★★☆☆☆ 2.0/1
peilan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 01:00
Copy writer's name card, independent notification direct mail and new year greeting card.

In the independent direct mail was printed 'pen' of 'independent' in bold letters to emphasis on the thing - pen - that no copy writers can do without it, and also to show the determination of being independent - I took the 'pen'.

Also in the new year greeting card, visualized copied name card to show that old copy has gone and new copy has produced.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

実物の写真が以下のリンクにありますので、ご確認の上翻訳お願い致します。

https://www.dropbox.com/sh/dftukes0f7xzmy1/AAB91QAmtuxFbpOsmJz6luZGa

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime