Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I received today Rolla but unfortunately not what I expected. is full of scra...

This requests contains 515 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by toom at 12 Jul 2014 at 06:38 1051 views
Time left: Finished

I received today Rolla but unfortunately not what I expected. is full of scratches, a missing piece and roll stabilization is very large game. Please swift resolution of problems.

$ 29 piece of stabilization and needle track to be replaced because it has games cost $ 57. that means if I get this money back is okay, 86$ . Thank you for cooperation.

both the cost of the roll axis and having toothed wheel which attaches Roll. it is no broken, but very hard moves up and down and it should be fixed.i take one Photo??

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2014 at 07:03
今日Rollaを受取りましたが、残念なことに私の期待通りでは有りませんでした。Rollaは沢山傷が付いていて、部品が紛失しており、ローリング防止装置は大きな問題です。早くこの問題を解決してください。

ローリング防止装置一個で29ドル。ニードル トラックは遊びがあるために交換しますが57ドルです。これはもし返金してくれれば十分86ドルの費用をまかなえます。協力有難うございます。

ロール軸とロールに付いているギアは壊れていませんが上下に動かすことが大変で、修理しなければなりません。写真が必要ですか。
ozsamurai_69
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2014 at 08:01
今日ROLLAが届ましたが期待した商品とは違います。 傷、スタビライザー一部が欠品。早速な対応をお願いします。

スタビライザーの欠品部分(ニードルトラック)が$29ドルでした。全体的に$57となり、$86の返金お願いできますか? ご協力お願いたします。
付いてあるコッグとロールアクションが壊れてはいないですが動きにくいです。写真を添付しますか??

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime