Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I just want you to be aware that the warehouse just contacted that your order...

This requests contains 392 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , xiongmaomama , spdr , yuto ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by maruchan00080 at 11 Jul 2014 at 17:43 1353 views
Time left: Finished

I just want you to be aware that the warehouse just contacted that your order should be ready to ship by the end of this week. Please advise how many of the FSU-100's you'd like to order, so I can add it to the order.

Also, where do you want this order to be shipped to?

As soon as I receive the final shipping information from the warehouse, I will let you know how much the shipping will be!

hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2014 at 17:53
問屋から連絡があり、お客様が注文なさった商品は今週末までには発送できるとのことです。FSU-100について、発注数はいかがなさいますか?お伝えいただければ、注文に追加させていただきます。

また、発送先もご連絡いただけますか?

問屋から最終的な配送情報が届き次第、料金に関してはお伝えいたします!
maruchan00080 likes this translation
xiongmaomama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2014 at 17:49
倉庫から連絡があり、貴方の注文は今週末までに発送予定だということをお知らせします。FSU-100の発注数についてお知らせください、こちらで注文に追加いたします。

また、この注文の発送先はどこがよろしいでしょうか?

倉庫から発送の最終連絡がありましたら、すぐに発送費用についてお知らせします。
maruchan00080 likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2014 at 17:51
倉庫から連絡があり、お客様の注文は今週末に'出荷できつ準備が出来た事をお知らせいたします。FSU-100をどれだけの数量注文したいのか連絡してください。そうすれば、注文に追加します。

また、この出荷先を何処にするか連絡してください。

倉庫から最終出荷情報を入手次第、出荷量をお知らせします。
maruchan00080 likes this translation
spdr
spdr- over 10 years ago
最後の文の「出荷量」を「出荷費用」に修正してください。
yuto
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2014 at 17:55
問屋から連絡があり、今週末までにあなたの注文の準備が整う、とのことでしたのでお知らせいたします。
追加注文も可能ですのでおいくつのFSU-100'sを注文されるかご連絡いただだけますでしょうか?

また、どちらの住所宛に商品をお届けいたしますか?

問屋から最終的な運送情報が届きましたら、運送費がおいくらになるかお知らせいたします。
maruchan00080 likes this translation

Client

Additional info

FSU-100は商品名なので、そのままFSU-100で結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime