Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「リバーシブルMA-1」再販売決定! 販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。 【再販売開始日時】 ■Bigea...

This requests contains 780 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mori-mori , nutcracker , peekaboo0528 , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 13:24 2987 views
Time left: Finished

「リバーシブルMA-1」再販売決定!

販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。

【再販売開始日時】
■Bigeastオフィシャルショップ:6月25日(水)19:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:28
「兩面穿MA-1」決定再度販賣!

開賣後即售罄的「兩面穿MA-1」決定再度販賣。

【再度販賣開始日期】
■Bigeast官方商店:6月25日(三)19:00~預定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:37
「東方神起-雙面穿棒球夾克MA-1」決定再次販售!

才開始販售便售罄的「東方神起-雙面穿棒球夾克MA-1」決定要再販售囉。

【再販售開始日期】
■Bigeast官方店鋪:6月25日(三)19:00~暫定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157

■mu-moショップ:6月25日(水)20:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeastオフィシャルショップとは、東方神起オフィシャルファンクラブ「Bigeast」会員様限定のショッピングサイトとなります。
・お買い求め頂いた商品・サイズ・数量は必ず商品到着後すぐにご確認下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:29
■mu-mo Shop:6月25日(三)20:00~預定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeast官方商店為東方神起官方歌迷俱樂部「Bigeast」會員專屬之購物網站。
・請在商品送達後檢查欲購買之商品・尺寸・數量有無錯誤。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:36
■mu-mo商店:預計6月25日(三)20:00~
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigest官方商店是限定東方神起官方歌迷會「Bigeast」的購物網頁。
・ 到貨後請務必立刻確認 所購賣的商品、尺寸、數量等。

・お届け日より1週間を超えた後のクレーム、申告、後日のお問い合わせにはいかなる場合であってもご対応出来ませんので予めご了承頂けますようお願い致します。
・取扱説明に従わずに起きた商品の不良交換は一切行えませんので、商品取扱説明を必ずご確認の上ご使用頂けますようお願い致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:37
・一概不接受商品送達後超過一週的投訴、申報及詢問等情況,敬請理解並接受。
・一概不接受因不遵循使用説明而造成的商品損壞之換貨、請務必理解商品使用説明後再進行商品之使用。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:48
・收到商品後開始計算超過一周後的客訴、問題回報及超過一周而欲進行相關詢問等無法予以處理,這些點請事先了解並請見諒。
・若沒有遵照商品使用指示而導致商品的毀損無法做新品更新,所以煩請務必詳閱說明後再開始使用本產品。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:32
・到貨日起超過一周即使有客訴、申告、詢問等形況發生時是無法對應的,敬請諒解。
・若不遵守產品說明書而發生的商品不良是無法辦理的,所以請務必確認產品說明後再進行使用。

・Bigeastオフィシャルショップ、mu-moショップでの販売は、商品によってお届け時期が異なります。ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。
・全ての商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。
・Bigeastオフィシャルショップで完売した商品はmu-moショップでの販売はありません。予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:42
・於Bigeast官方商店、mu-mo商店的商品販賣、會因商品不同送達的時間各異。請於訂購前於欲購買商品之「商品情報」頁面中註明的運送狀況處確認。
・全部的商品皆數量有限。賣完為止 敬請理解並體諒。
・Bigeas官方商店中售完之商品不會在mu-mo商店中販售。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
peekaboo0528
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:42
・於Bigeast公式專賣店、mu-mo網路商店購買的商品寄送時間不同。請於訂購之前於各個商品網頁說明確認商品寄送的預計時間。
・所有的商品數量有限,售完為止,敬請見諒。
・Bigeast公式專賣店售完的商品,將不會在mu-mo網路商店發售。敬請見諒。
nutcracker
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:50
・在Bigeast官方商店和mu-mo商店销售的各种商品,在送货时间上会有所不同。订购前请确认好您所购买的商品的 “商品信息” 页面中所记载的发送状态。
・所有商品的库存都是有限的,全部售完即停止销售、敬请谅解。
・Bigeast官方商店中全部售完的商品,将不会在mu-mo商店中继续销售,敬请谅解。
nutcracker
nutcracker- over 10 years ago
Traditional Chinese か。。勘違いしました。すみません。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime