[Translation from Japanese to Native English ] Please don't worry. The sum that the you have paid is currently being held by...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , psychonyaku ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by world73 at 11 Jul 2014 at 06:44 1492 views
Time left: Finished

ご安心ください。お客さまのお支払い代金は、現在、Amazonに預けられています。私達が、代わりの同じ商品をお送りすることができますし、Amazonを通じてお客さまの口座に、お支払い代金を全額返金すること、どちらもできます。

私達は、X月Y日(月曜)に代わりの商品を発送することができます。商品到着まで1周間の予定です。また、商品が不要な場合はいつでもご返金しますので、お知らせください。

重ねて、今回ご不便おかけしますことをお詫び申し上げます。

psychonyaku
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 07:45
Please don't worry. The sum that the you have paid is currently being held by Amazon. We can either send another one of the same item to you or refund the charge to your Amazon account.
We can send another one of the items on Monday (Month) (Day). It can take a week for the item to arrive to you. You can always return the item if you don't want it, so please let us know.
Our sincere apologies for all the inconvenience.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 08:03
Please do not worry. Your payment is currently being held at Amazon. We can send another identical product, or arrange a full refund through Amazon, whichever can be done.

We can send a new item to you on the Xth of YMonth (Monday). It should take approx. 1 week toarrive. Or, if you no longer require the item, we will return your money. Please let us know how you would like to proceed.

Sorry to cause you this inconvenience.

Client

Additional info

注文商品が届かないお客さまからの問い合せメールに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime