[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。 お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。 こちらとして...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fqfqwefによる依頼 2014/07/11 00:30:46 閲覧 607回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。
お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。

評価については改めてもらえませんでしょうか?


メッセージありがとうございます。
ロシアへの配送については
EMSでの配送予定のため関税などに引っかからなければ遅くても10日ほどで届くと思います。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 00:38:12に投稿されました
Thank you for your message.
I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.
We are sorry about what is going on.
We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.

So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?

Thank you for your message.
Shipment for Russia, since it will be arranged via EMS, should be delivered in 10 days or so at the latest if it was not inspected at the customs.
Thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 00:42:11に投稿されました
Thank you for your message.
As there is a possibility that the goods have become lost I have re-sent them.
I am sorry for any inconvenience this may cause you.
As a way of apologizing for this, we would like to offer you a 5 GBP refund.

Can you determine your evaluation at this point?

Thank you for your message.
Regarding delivery to Russia.
If delivered by EMS it will, of not delayed by customs be delivered in approx 10 days
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。