Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchasing an item of High Quality Japan this time. It wi...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , stella , poixiod , sky4411v ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by asdfdjhzksh at 10 Jul 2014 at 22:34 1175 views
Time left: Finished

この度は、High Quality Japanの商品を購入して頂きありがとうございます。
この商品は○日から○日間で到着予定です。
この商品の値段には関税が含まれていないので、ご了承ください。
注文票が欲しい方は、メールにてご連絡ください。
それでは、素敵な商品が届くまで、今しばらくお待ちください。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 22:39
Thank you for your purchasing an item of High Quality Japan this time.
It will take ○ to ○ days to arrive.
Please notice that the item doesn't include customs.
If you need an order sheet, please contact with us by e-mail.
Then please wait for a while to receive a nice item.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 22:44
Thank you so much for purchasing at High Quality Japan.
The estimated delivery date is _ working days from _.
Please note that customs duties are not included in the price.
If you need an order sheet, please contact us via e-mail.
Please be patient until you will receive the wonderful item.
stella
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 22:43
Thank you for your purchase at High Quality Japan.
Your goods will arrive around ◯ to ◯.
Please be noted that price of the goods does not include tax.
If you want invoice, please contact by e-mail.
Then please wait for your wonderful goods arriving.
sky4411v
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 22:42
Thank you for purchase of High Quality Japan's product.

It should be arrived at XX to XX.
Please be aware of that it does not include tax.
If you want receipt about this matter, Please feel free to contact to us by mail.

Thank you
poixiod
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 22:43
Thanks for purchasing products from High Quality Japan!
Your delivery is expected to be arrived from 00 for 00 days.
Please note that price excludes custom fees.
For receipts, send us an e-mail request..
We ask you to wait several days for your delivery.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime