Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Excuse me that we make you wait for arriving the item. Your item was sent on...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by world73 at 10 Jul 2014 at 18:30 2559 views
Time left: Finished

商品のお届けをお待たせして大変申し訳ございません。
お客さまの商品は、X月Y日に日本郵便の国際郵便にて発送しました。Standard配送でお送りしていますので、荷物の追跡番号はありません。

通常1週間で到着しますが、まだお手元に届いていないということで、すぐに同じ商品の発送の準備に取り掛かります。来週中にお届けできる予定です。

この度は、大変ご迷惑をおかけいたしました。
もし、もうご注文の商品が必要無いということでしたら、お支払い料金から全額をご返金いたしますので、ご連絡ください。

yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 18:38
Excuse me that we make you wait for arriving the item.
Your item was sent on Y-X by Japan Post International Delivery. As it was sent as standard post, it has no tracking number.

The item is to arrive in a week, however, you haven't received it yet, so we'll send the new one again. We're expecting it to arrive in next week.

Excuse me that we bothered you.
If you don't need the item anymore, could you let us know, please? We'll give you a full refund.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 18:39
I'm sorry for your waiting for luggage so long time.
We shipped your product in X/Y via international post of Japan Post. As we used Standard shipment, There is no tracking number of luggage.

You will usually reveive the product in 1 week. But as you said that You don' receive the one, We will prepare for shipping the same product as soon as possible. You will get the package in next week.

I'm sorry for inconveniece from the bottom of the heart.
We will refund whole price if you don't need ordered item at all. So, please contact with us.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

商品が届かないというお客さまのメールに対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime