Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] AYUMI HAMASAKI "PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~" to be broadcasted on WOWOW!...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hidessy , 516494886 , naginagi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Jul 2014 at 17:32 1690 views
Time left: Finished

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~

WOWOWでayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
国立代々木競技場第一体育館公演の模様を放送決定!

8/24(日)21:00~オンエア!

詳しくはこちら→
http://www.wowow.co.jp/music/ayu

hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:39
AYUMI HAMASAKI "PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~" to be broadcasted on WOWOW!!

AYUMI HAMASAKI's live show "PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~" at Yoyogi National 1st Gymnasium, will be aired on WOWOW!

Airtime : Sunday, August 24, 21:00~

For more info → http://www.wowow.co.jp/music/ayu
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:43
Ayumi Hamasaki PREMIUM SHOWCASE -- Feel the love --

On WOWOW, Ayumi Hamasaki PREMIUM SHOWCASE -- Feel the love --
Broadcast from the National Yoyogi Stadium No.1!

ON AIR 24th Aug )Sun) from 21:00!

More details here -->
http://www.wowow.co.jp/music/ayu
nakagawasyota likes this translation
naginagi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:43
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~

Check out AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ concert at Yoyogi National Gymnaseum!

Premiers 24th Aug (Sun) from 9:00pm!

For more details:
http://www.wowow.co.jp/music/ayu
516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:42
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
The live show in National Yoyogi Stadium's first hall will be on air via WOWOW!

8/24(Sun)21:00~On air!

For more details→
http://www.wowow.co.jp/music/ayu

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime