Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chamcham_2 , tearz ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 09 Jul 2014 at 19:21 1852 views
Time left: Finished

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Jul 2014 at 19:38
Si vous souhaitez acheter des produits japonais, s'il vous plaît vérifier l'interchangeabilité. Certains des éléments utilisés (NES, Game Boy et ces vieux jeux de cartouches en particulier) peuvent manquer des pièces jointes tels que paquet, manuel d'instruction, cadeau spécial, etc Il faudra environ 10 jours ouvrables à partir de la date d'expédition. Ou il peut prendre plus de temps lorsque la destination de livraison est hors Canada. Lorsque votre article est inspecté à la douane, vous aurez à couvrir la dépense. S'il vous plaît nous contacter dans le cas de ne pas recevoir l'article après 2 semaines de la date d'expédition car il peut être impliqué dans un problème de livraison.
chamcham_2
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Jul 2014 at 20:14
Si vous achetez un produit japonais, s'il vous plaît assurez-vous de vérifier la compatibilité.
Produits d'occasion ne peuvent pas avoir les accessoires tels que les boîtiers, manuel, les avantages (jeux de cartouches anciennes telles que la Game Boy et NES en particulier).
Si vous en avez besoin, s'il vous plaît contactez-nous avant l'achat.
Les articles seront expédiés du Japon avec numéro de suivi.
La livraison devrait être dans les 10 jours après l'expédition.
En cas de countreis autres que le Canada, cela pourrait prendre plus de temps.
Si un tarrif se produire, ce sera la charge du client.
Même après deux semaines après l'expédition, qu'il n'y ait pas de livraison, il est possible de problème de livraison. S'il vous plaît contactez-nous.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime