[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、 商品の破損が見つかりました。 そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。 (1)以下URL...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん jamalun さん shorty192 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/07/09 18:18:09 閲覧 1701回
残り時間: 終了

本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、
商品の破損が見つかりました。

そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。

(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。
2本ある中からどちらかを選んでください。

また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。
私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。

(2)キャンセルの手続きを行う。

--

商品番号48の砥石は日本でも高価です。
新品だったら$2000以上します。
実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 18:29:41に投稿されました
As I was preparing to ship your item today, I found the damage on it.
Hence therefore I have the following proposals for you:

1. Choose one of those in good condition from the below url.
Note: Since the damaged item works still though broken, so please accept it as a gift from me.

2. Cancel your order.

--

The whetstone with item# 48 is very expensive even in Japan.
If it were brand new, it could cost over $2,000.
When I tested to whet a blade it worked fine.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 18:30:45に投稿されました
When we have been preparing for the shipment of the item you purchased today, we found out the broken portion.

For this reason, we would like to propose the following two options;

(1) The items shown in the below URL is in a very good conditions, please chose one of them.

Also, the item with broken portion is still in usable condition.
So, I would like to present it to you for expressing our gratitude.

(2) Proceed with cancelling the order.

--
The sharpening stone designated by item #48 is expensive one even in Japan.
If it is a brand new, the price is more than $2,000.00
When we tried to sharpen a knife, it was still in a good condition without problem.
jamalun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 18:36:38に投稿されました
Today, I found the breakage in the item you ordered when I prepared for delivery of it.
Then I propose two choices to you.

(1)Please choose either from URL below. The items on that are good condition.
Also, the breakage item can be used well yet. Therefore I presert it to you as my apology.

(2)Cancel

The whetstone ,whose products number is 48, is expensive in Japan too.
It costs over $2000 if it is new one.
It is no problem when we sharpen cutlery by it actually.
shorty192
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 18:44:08に投稿されました
Today, when I was preparing to mail the item you had purchased, I noticed it is damaged.

So then, I would like to suggest two options.

(1) The items in the following URL are both in good conditions.
Please select one of them.

Also, the item is damaged is still useful.
I would like to give it to you as my apology.

(2) Cancel the order


--

whetstonea grindstone, Item number 48, is very costly in Japan.
It usually costs over $2000 in brand new condition.
I had tried it out by sharping a cutlery and there was no problem.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。