翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/09 18:29:41

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、
商品の破損が見つかりました。

そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。

(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。
2本ある中からどちらかを選んでください。

また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。
私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。

(2)キャンセルの手続きを行う。

--

商品番号48の砥石は日本でも高価です。
新品だったら$2000以上します。
実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。

英語

As I was preparing to ship your item today, I found the damage on it.
Hence therefore I have the following proposals for you:

1. Choose one of those in good condition from the below url.
Note: Since the damaged item works still though broken, so please accept it as a gift from me.

2. Cancel your order.

--

The whetstone with item# 48 is very expensive even in Japan.
If it were brand new, it could cost over $2,000.
When I tested to whet a blade it worked fine.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません