Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very happy to hear that you have been satisfied with the flyer. Howev...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , mikixn , spdr , rometo1234 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tondai at 09 Jul 2014 at 08:26 1211 views
Time left: Finished

飛行機のモデルを気に行って頂けてとても嬉しいです。

しかし息子さんが入院中とのことで、とても心配しております。
やけどを負ったとのことですが、お加減はいかがでしょうか。
早く治って欲しいと心から願っております。

税関検査については、お手数をおかけしてすみませんでした。
今後はこういう事が少なくなるよう、こちらでも調べて対応していきたいと思います。

日本ではだんだんと気温が高くなり、夏が始まりつつあります。

どうか体調に気をつけて、日々お過ごし下さい。
そして息子さんの早い回復を祈っております

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 08:36
I am very happy to hear that you have been satisfied with the flyer.

However, I am very worried to hear that your son has been staying at the special hospital in Berlin.
As he got burnt at his right hand, how is his condition now?
I really hope that your son will be recovered soon.

For the customs’ inspection, I am sorry for taking up your time.
I will check how to minimize this kind of things being happened in the future.

In Japan, the temperature is gradually going up and summer is around the corner.

Please take care of yourself and spend happy day.
And, I pray for your son’s soonest recovery.
mikixn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 08:37
I'm glad to heat that you liked the model of the airplane.
But I'm worried about your son, who is hospitalized.
I heard he got burned, how is he doing?
I hope he gets better soon.

As for the custom, I apologize for the trouble.
I will try to do my best and it is not going to happen the same things.

The temperature is going up in Japan, and it is going to feel like summer.

Please take care and have a good day.
I'm hoping for your son's speedy recovery.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 08:35
Thank you very much for taking a like to the model airplane.

However as you son is in hospital at the moment I am a little worried.
He has suffered burns, is there anything to speed up the healing a little.
I would like him to get better soon so this is why I am asking.

Sorry to cause you trouble over the customs inspection.
I will check further into making sure this does not happen again in the future.
Japan is slowly moving into summer now and the temperature is rising.

Please take care of yourself.
I am praying for the quick recovery of your son.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 08:34
I am very glad that you like a model of the airplane.

However, as your son is in the hospital, I am worried about it very much.
I heard that he was burned. How is he?
I hope from the bottom of my heart that he recovers soon.

I am sorry that it took you a lot of troubles at customs inspection.
I will check it here to reduce your troubles there in the future.

It is getting hotter in Japan, and summer is starting.

Please take care of yourself.
I I keep my fingers crossed that your son gets well soon.
★★★★☆ 4.0/1
rometo1234
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 08:38
I am really happy to hear that you like the airplane model.
However, I feel very sorry to hear that your son is being hospitalized.
I hope from the bottom of my heart that his burn is not so serious and that he will get recovered soon.

And I am sorry for the inconvenience caused by the issue of the custom inspection.
I will check this issue so that I can avoid this kind of issue in the future.

It is getting hotter and summer has just begun in Japan.

I wish you healthy and good days.
And I also wish your son quick recovery.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime