[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] IKSPIARI Special Summer Live イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」...

This requests contains 941 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( leon_0 , meilan , 516494886 , cocochris , ankonaru ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 14:03 3275 views
Time left: Finished

IKSPIARI Special Summer Live

イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!

日時:2014年7月23日(水)15:00~
会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザ
イベント内容:ミニライブ
観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:16
IKSPIARI Special Summer Live

夏季举办的IKSPIARI,定于在「IKSPIARI Special Summer Live」出演!

时间:2014年7月23日(周3)15:00~
会场:IKSPIARI 2楼 庆典广场
事件内容:小型直播
观看方法:免费自由观看
nakagawasyota likes this translation
cocochris
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:18
IKSPIARI Special Summer Live

由IKSPIARI主办的夏季节目“IKSPIARI Special Summer Live”演出确定!

日期及时间:2014年7月23日(星期三)15:00~
会场:IKSPIARI 2F Celebration・Plaza
节目内容:小型现场演唱会
观赏方式:可免费自由观赏
516494886
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:22
IKSPIARI夏季现场特别活动

“IKSPIARI夏季特别直播”活动将于IKSPIARI上演!

日期:2014年7月23日(星期三)15:00
地点:IKSPIARI 2F 庆典广场
活动内容:小型现场活动
参与方式:免费观看

■CD購入者特典
6月4日(水)発売「Killing Me Softly」を当日会場にてご購入いただくと、メンバーソロチェキをプレゼントいたします。

※絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。
※当日は会場でのCD販売開始は、ミニライブ開始の30分前からを予定しております。

ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 15:12
■CD购买者特典
若当天在会场购买于6月4日(周三)开始贩卖的「Killing Me Softly」,即可获得乐队成员的单人偶像照片。

※照片图案为随机,无法指定获得哪位成员的照片。
※特典赠品内含附有随机乐队成员签名的拍立得相机。
※当天会场内的CD贩卖预定于小型演唱会开始前的30分钟举行。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 15:12
■购买CD者的优惠
向在6月4日(星期三)的当天会场购买「Killing Me Softly」的人赠送成员的Rocheki。

※花样随机。 不能指定别的成员。
※内容包括亲笔签名的Cheki。
※预定在小型演唱会开始的30分前在会场销售进行CD销售。
nakagawasyota likes this translation

※特典の「ソロチェキ」は、CDご購入枚数分の配布となります
※商品および特典「ソロチェキ」は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典の配布終了の際はご容赦ください

■お願い・注意事項
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。

meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:55
※Sorocheki会按照购买CD的张数来发放。
※商品和Sorocheki数量有限。商品销售完毕会结束赠品的发放请原谅。

■请求、注意事项
※根据天气情况或者艺术家的档期等原因,会对节目的一部分作出更改或终止活动。
※从保护著作权的立场出发,在艺术家演出时禁止一切的拍摄,录音。
nakagawasyota likes this translation
ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 15:25
※特典的单人照片会根据CD的购入张数配布。
※商品和单人照片的数量均有限,商品售完时特典的配布也将结束,请您谅解。

■请求・注意事项
※天气恶劣时,我们可能根据表演者的情况更改活动内容或是中止活动。
※表演者在演出时为了保护著作权,禁止摄影、录音。

※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください。

ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:57
※请不要在会场周边占座,也不要用行李或者野餐垫占座。如果发现被随意放置的物品,我们会进行处理。
另外,请注意,如果有让其他客人感到困扰的行为,我们有可能会让要求您离场,也可能就此中止活动。
※为了您的安全,请不要在会场內或者会场周边地区让别人骑在肩膀上观看,也不要撑着遮阳伞观看。另,虽然在3楼和4楼也能观看,但请注意不要做将身体探出栏杆之类的危险行为。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:40
※请不要坐在会场周围,或用行李,坐垫占地方的行为。用来占地方的东西会被处理掉。另外,如果有给其他观众带来麻烦的行为的话,
会请您离开会场或者终止活动,敬请注意。
※为了安全起见,在会场内或者会场周边不要撑遮阳伞等。还有,虽然在3楼4楼可以观看,但是请不要有跨越栏杆等的危险行为。

nakagawasyota likes this translation

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095 (平日のみ11時~18時)

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:55
※请勿提前到会场漏夜排队,造成周边场地店家的困扰。
※活动当日将有新闻以及电视媒体采访,观众也有可能会被拍摄到,敬请见谅。
※活动当日请依照工作人员的指示行动。

【洽询专线】
avx markting, Inc.
0120-85-0095 (平日11点~18点)
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:26
※因为会给附近的居民添加麻烦,所以请不要有在会场周边夜宿的行为。
※活动当天会有新闻媒体如报纸和电视进入拍摄,有可能会拍到您。敬请谅解。
※活动当天,请按照会场的指示尽情享受。

[咨询方式]
Avex Marketing股份有限公司
0120-85-0095 (只限平日11点~18点)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime