Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] IKSPIARI Special Summer Live イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は bodoru_89 さん forgiveall さん mibe さん bosomi81 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 941文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/08 14:01:10 閲覧 2613回
残り時間: 終了

IKSPIARI Special Summer Live

イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!

日時:2014年7月23日(水)15:00~
会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザ
イベント内容:ミニライブ
観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:07:35に投稿されました
IKSPIARI Special Summer Live

익스피어리가 개최하는 여름 이벤트 "IKSPIARI Special Summer Live '에 출연이 결정 되었습니다!

일시 : 2014 년 7 월 23 일 (수) 15:00 ~
장소 : 익스피어리 2F 셀러브레이션플라자
이벤트 내용 : 미니 라이브
관람 방법 : 무료로 자유롭게 이용하실 수 있습니다
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
forgiveall
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:18:56に投稿されました
IKSPIARI Special Summer Live

익스피아리가 개최하는 여름 이벤트 "IKSPIARI Special Summer Live"에 대한 출연이 결정되었습니다!

일시: 2014년7월23일(수)15:00~
회장: 익스피아리2F 셀리브레이션 프라자
이벤트내용: 미니라이브
관람방법: 무료로 자유롭게 관람하실 수 있습니다.

■CD購入者特典
6月4日(水)発売「Killing Me Softly」を当日会場にてご購入いただくと、メンバーソロチェキをプレゼントいたします。

※絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。
※当日は会場でのCD販売開始は、ミニライブ開始の30分前からを予定しております。

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:10:54に投稿されました
■ CD 구입자 특전
6 월 4 일 (수) 발매 「Killing Me Softly」 을 당일 회장에서 구입하시면, 멤버 솔로 체키를 선물로드립니다.

※ 도안은 임의로 되어 있습니다. 비치되어 있는 멤버를 지정할 수 없습니다.
※ 안에는 랜덤으로 자필 사인의 체키도 포함되어 있습니다.
※ 당일 회장에서의 CD 판매 개시는 미니 라이브 시작 30 분 전 부터 예정하고 있습니다
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
forgiveall
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:29:44に投稿されました
■CD구입자 특전
6월 4일(수) 발매 "Killing Me Softly"를 당일 회장에서 구입하시면 맴버의 단독 필름사진을 선물로 드립니다.

※도안은 임의로 되어있습니다. 사진의 맴버를 지정할 수 없습니다.
※그 안에는 임의로 직필사인이 있는 필름사진도 포함되어 있습니다.
※당일은 회장에서의 CD판매개시는 미니라이브개시 30분 전부터로 예정되어 있습니다.

※特典の「ソロチェキ」は、CDご購入枚数分の配布となります
※商品および特典「ソロチェキ」は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典の配布終了の際はご容赦ください

■お願い・注意事項
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。

bosomi81
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:40:06に投稿されました
*특전인 [솔로 체키]는 CD구입수 개수분의 배포가 됩니다.
*상품 및 특전 [솔로체키]는 개수가 제한되어 있습니다. 상품이 다 팔리거나
특전 배포가 종료되었을 경우에는 양해 부탁드립니다.

*부탁,주의사항
*악천후시 또는 아티스트의 사정에 따라 내용의 일부가 변경 또는 중지될 수도 있습니다.
*아티스트 출연시에 있어 촬영, 녹음은 저작권보호법에 따라 금지되어 있습니다.
bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:14:25に投稿されました
※ 특전의 「솔로 체키」 는 CD 구입 매 수에 따라 배포됩니다
※ 상품 및 특전 「솔로 체키」의 수는 한정되어 있습니다. 상품의 매진으로 인한 특전의 배포 종료 시에는 양해 부탁 드립니다.

■ 부탁 ·주의 사항
※ 악천후시와 아티스트의 사정에 따라 내용의 일부 변경 또는 취소 될 수 있습니다
※ 아티스트 출연시 촬영, 녹음은 저작권 보호를 위해 일체 금지되어 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
forgiveall
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:36:34に投稿されました
※특전인 "단독 필름사진"은 CD 구입 매수분만큼 배포합니다.
※상품 및 특전 "단독 필름사진"은 수량이 한정되어 있습니다. 상품이 매진 또는 특전 배포종료시에는 양해부탁드립니다.

■부탁 및 주의사항
※악천후 또는 아티스트의 사정에 따라, 내용의 일부변경 또는 중지되는 경우가 발생할 수 있습니다.
※아티스트출연 시의 촬영, 녹음은 저작권보호 관점에서 일체금지하고 있습니다.

※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください。

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:24:23に投稿されました
※ 회장 주변에서 앉거나, 수하물과 레저 시트의 위치 잡기는 삼가 해주십시오. 방치되는 경우 대처하겠습니다.
또한 다른 고객에게 폐가 될 우려가 있는 행위가 보여 졌을 경우에는 관람을 삼가 시키거나, 이벤트 자체가 취소될 경우가 있으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 안전을 위해 행사장 및 경기장 주변에서는 목말이나 양산을 쓰고 관람하지 말아 주십시오.
또한, 3F, 4F에서도 볼 수 있습니다 만, 울타리에 몸을 걸치는 등의 위험한 행위는 삼가 해주십시오
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mibe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:37:50に投稿されました
※회장 주변에서의 앉아있기, 짐이나 가죽 시트를 두고 장소를 잡아두는 것은 지양해 주시기 바랍니다. 방치되어 있을 경우 대처하겠습니다. 그리고, 그 외의 고객님에게 폐를 끼칠만한 행위가 발견될 경우에는, 관람을 제지받거나 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로 주의바랍니다.
※안전을 위해서 회장 내 또는 회장 주변에서는, 목말, 양산 사용은 자제바랍니다. 또한, 3층, 4층에서도 관람하실수 있으나, 난간에 올라타는 등의 위험한 행위는 자제 바랍니다.

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095 (平日のみ11時~18時)

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:26:16に投稿されました
※ 회장 주변에서의 심야 밤샘 행위는 인근의 폐가 되기 때문에 삼가 해주십시오
※ 당일은 신문 · TV 등 언론 매체의 촬영이 들어가 손님이 촬영되는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다
※ 당일은 회장 캐스트의 지시에 따라 즐기시기 바랍니다.

【문의】
에이벡스 · 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일 11시 ~ 18시)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mibe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/08 14:29:44に投稿されました
※회장 주변에서 심야에 숙박하는 행위는 주변 사람에게 폐를 끼치므로 양해부탁드립니다.
※당일에는, 신문, 방송국 등의 언론 매체의 촬영이 있어, 고객님이 찍히는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※당일에는 회장 캐스터의 지시에 따라서 즐겨주시기 바랍니다.

[문의]
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일에만 11시~18시)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。