Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 7月5日(土)TBS系全国ネット「ドリームデュエット」出演決定!! ■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」 ・日程:2014年7月5日(土) ・放送...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoubaiz , candle2030 , chibakuma , rei_1103 , cocochris ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 13:29 2231 views
Time left: Finished

7月5日(土)TBS系全国ネット「ドリームデュエット」出演決定!!

■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」
・日程:2014年7月5日(土)
・放送時間:19:00-21:00
・MC: 内村光良&川口春奈

プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現!
生バンドの奏でる音色に乗せて夢のデュエットソングを歌いあげていきます!

shoubaiz
Rating 58
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:08
「Dream Duet」

■TBS電視網全國放送「Dream Duet」
・日期:2014年7月5日(六)
・播出時間:19:00-21:00
・主持人: 内村光良&川口春奈

專業音樂人與藝人們的夢幻二重奏演出!
現場樂隊演奏搭配絕妙的歌聲,夢幻組合將用音樂擄獲你心!
candle2030
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:14
決定於7月5日(六)在TBS系全國電視網「夢幻重奏(Dream Duet)」演出!!

■TBS系全國電視網「夢幻二重唱(Dream Duet)」
・日期:2014年7月5日(六)
・撥出時間:19:00-21:00
・主持人: 内村光良&川口春奈

在這裡實現職業歌手May J與藝人的夢幻二重唱(Dream Duet)!
隨著現場樂團演奏的音樂唱出夢幻的二重唱(Duet Song)歌曲!
nakagawasyota likes this translation
cocochris
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 13:44
7月5日(星期六) TBS系全國網絡《夢想二重奏》確定播放!!

■TBS系全國網絡《夢想二重奏》
・日期:2014年7月5日(星期六)
・播放時間:19:00-21:00
・MC:内村光良&川口春奈

由專業的音樂藝術家和藝人進行的夢幻般的二重奏呈現與此!
伴隨著現場樂隊彈奏的音樂,二位將來演唱如夢如幻的二重唱曲目!
rei_1103
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:19
7月5日(六)TBS系全國網確定撥出「Dream Duet」!!
■TBS系全國網「Dream Duet」
・日期:2014年7月5日(六)
・撥出時間:19:00-21:00
・主持人:內村光良&川口春奈

由專業的音樂家及藝人組成的夢幻二重奏將在此實現!
伴隨著樂團現場演奏的音色,為您演唱夢幻的二重唱歌曲!
chibakuma
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:22
7月5日(六)TBS系全國網路「夢幻二重奏」演出決定!

■TBS系全國網路「夢幻二重奏」
・日期:2014年7月5日(六)
・播出時間:19:00-21:00
・主持人:內村光良&川口春奈

透過職業演奏家與演藝人員的組合,實現夢幻般的二重奏!
隨著樂團現場演出的絕妙音色,將獻給您夢幻般的二重唱!

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime