[Translation from Japanese to French ] →今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。 また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行って...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by asdfasdofofda at 08 Jul 2014 at 09:41 2216 views
Time left: Finished

→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。

また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。

今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Jul 2014 at 11:59
--> Nous prévoyons d'augmenter nos effectifs de spécialistes dédiés à la gestion de données holistique pour une meilleure efficacité.

Nous admettons aussi le fait que l'annulation a été traité pour la notification d'expédition dans le mauvais ordre.

Nous ferons en sorte de ne pas envoyer l'avis d'expédition avant la réelle expédition d'article.

Nous vous saurions gré de rappel type si la contre-mesure ci-dessus manque quelque chose d'autre. Finalement, pourriez-vous s'il vous plaît restaurer notre compte à Amazon dans les pays européens respectifs?

CDL
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:04
→ Nous prévoyons recruter un personnel spécialisé pour gérer les données générales pour l'amélioration de l'efficacité.

En ce qui concerne des notifications de la livraison, un personnel chargé a procédé l'annulation par suite d'un ordre erroné,

Nous ferons tous les efforts pour ne pas envoyer des notifications de la livraison avant d'expédier des articles.
Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir nous signaler des points insuffisants des mesures d'amélioration susmentionné.
Pourriez-vous, je vous prie, récupèrer mon compte Amazon en Europe en conséquence ?

Nous vous remercions à l'avance de votre soutien.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime