[日本語から韓国語への翻訳依頼] 表参道 青山通りから原宿の明治神宮までのわずか1キロの短い区間ではあるが、ここに時代の最先端のファッション、カルチャー、アートが集積しています。 表参道...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nonokia さん slayez さん tracytak さん [削除済みユーザ] さん arukie さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

userus_iwamotoによる依頼 2014/07/07 17:42:17 閲覧 2764回
残り時間: 終了

表参道
青山通りから原宿の明治神宮までのわずか1キロの短い区間ではあるが、ここに時代の最先端のファッション、カルチャー、アートが集積しています。

表参道ヒルズ
同潤会青山アパートの跡地に建てられたショッピング施設。オシャレなショップやレストランが集まっている。

新橋演舞場
京都の「都をどり」に倣ってはじめた「東をどり」の舞台としてオープンした劇場。スーパー歌舞伎が代表的な演目の一つ。

丸ビル
東京駅前にある複合施設。約140もの店舗が揃う。建築的には旧丸ビルの外観を低層部に模している。

nonokia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/07 18:06:23に投稿されました
오모테산도
아오야마거리에서 하라주쿠의 아케치신궁까지의 겨우 1km의 짧은 구간이지만 여기에 그 시대의 최첨단의 패션과 문화 예술이 집적되어 있습니다.

오모테산도힐즈
도준회 아오야마 아파트가 있던 자리에 세워진 쇼핑시설입니다. 분위기 있는 샵이나 레스토랑이 모여있었습니다.

신바시연무장
교토의 '마야코오도리'를 모방해서 시작한 '아즈마오도리'의 무대로서 오픈한 극장입니다. 슈퍼카부키가 대표적인 공연항목의 하나입니다.

마루빌딩
동경역 앞에 있는 복합시설입니다. 약 140개에 달하는 점포가 자리잡고 있습니다. 시공에 있어서 옛 마루빌딩의 외관을 낮은 층에 모방하고 있습니다.
nonokia
nonokia- 10年弱前
初めの文の翻訳で아케치ではなく메이지です。
slayez
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/07 18:16:37に投稿されました
오모테산도
아오야마도오리에서 하라주쿠의 메이지진구까지 불과 1킬로미터의 짧은 구간이지만, 이곳에는 시대의 최첨단의 패션, 문화, 예술이 모여있습니다.

오모테산도빌즈
도쥰카이아오야마아파트 터에 세워진 쇼핑 시설. 멋진 가게와 레스토랑이 모여있다.

신바시엔부죠
교토의 '미야코오도리] 모방하여 시작한 '히가시오도리' 의 무대로서 오픈한 극장. 슈퍼 가부키가 대표적인 상연 목록중 하나.

마루빌
도쿄역 앞에 존재하는 복합시설. 약 140여개의 점포가 모여있다. 건축적으로는 구 마루빌의 외관을 저층부로 모방하고있다.
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/07 18:21:19に投稿されました
오모테산도
아오야마도리(거리)부터 하라쥬쿠의 메이지신궁까지의 1km 남짓한 짧은 거리지만, 이 곳에서 최첨단 패션, 문화, 아트를 한 눈에 즐길 수 있습니다.

오모테산도힐즈
도쥰카이아오야마 아파트 자리에 지어진 쇼핑시설. 멋진 가게와 레스토랑이 모여있습니다.

신바시연무장
교토의 「미야코오도리」를 본 떠 만든 「히가시오도리」를 첫 무대로 오픈한 극장. 슈퍼가부키가 대표적인 작품 중 하나.

마루빌딩
도쿄역 앞에 있는 복합시설. 약 140여개의 점포가 모여있습니다. 건축적으로는 구 마루빌딩의 외관을 저층부의 모티브로 한 건물입니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/07 18:45:38に投稿されました
오모테산도
아오야마 도리부터 하라주쿠의 메이지 신궁까지의 고작 1킬로미터의 짧은 구간이나, 여기에 이 시대의 패션, 문화, 예술이 집적되어 있습니다.

오모테산도 힐즈
도쥰카이 아오야마 아파트가 있던 자리에 세워진 쇼핑 시설. 세련된 가게와 음식점이 모여있다.

신바시 연무장
교토의 [미야코 오도리]를 따라 시작한 [히가시 오도리]의 무대로서 오픈한 극장. 슈퍼 가부키가 대표적인 공연중 하나.

마루빌딩
도쿄역 앞에 있는 복합시설. 약 140개의 점포가 모여있다. 건축적으로는 구 마루빌딩의 외관을 저층부에 재현하고 있다.

クライアント

備考

観光ガイド用テキスト

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。