Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 表参道 青山通りから原宿の明治神宮までのわずか1キロの短い区間ではあるが、ここに時代の最先端のファッション、カルチャー、アートが集積しています。 表参道...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nonokia さん slayez さん tracytak さん [削除済みユーザ] さん arukie さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

userus_iwamotoによる依頼 2014/07/07 17:42:17 閲覧 3183回
残り時間: 終了

表参道
青山通りから原宿の明治神宮までのわずか1キロの短い区間ではあるが、ここに時代の最先端のファッション、カルチャー、アートが集積しています。

表参道ヒルズ
同潤会青山アパートの跡地に建てられたショッピング施設。オシャレなショップやレストランが集まっている。

新橋演舞場
京都の「都をどり」に倣ってはじめた「東をどり」の舞台としてオープンした劇場。スーパー歌舞伎が代表的な演目の一つ。

丸ビル
東京駅前にある複合施設。約140もの店舗が揃う。建築的には旧丸ビルの外観を低層部に模している。

오모테산도
아오야마거리에서 하라주쿠의 아케치신궁까지의 겨우 1km의 짧은 구간이지만 여기에 그 시대의 최첨단의 패션과 문화 예술이 집적되어 있습니다.

오모테산도힐즈
도준회 아오야마 아파트가 있던 자리에 세워진 쇼핑시설입니다. 분위기 있는 샵이나 레스토랑이 모여있었습니다.

신바시연무장
교토의 '마야코오도리'를 모방해서 시작한 '아즈마오도리'의 무대로서 오픈한 극장입니다. 슈퍼카부키가 대표적인 공연항목의 하나입니다.

마루빌딩
동경역 앞에 있는 복합시설입니다. 약 140개에 달하는 점포가 자리잡고 있습니다. 시공에 있어서 옛 마루빌딩의 외관을 낮은 층에 모방하고 있습니다.

クライアント

備考

観光ガイド用テキスト

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。