翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/07/07 11:02:25

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
日本語

こんにちは。ジャック。
私は非常に残念ですし、ガッカリしています。
貴方が送った品物は、商品に著しくダメージがあり、とても新品と呼べるような状態ではない状態で届きました。商品ダメージがあまりにもひどい為、現在は受取拒否を行い、品物は輸送業者に返されています。

1・このまま受取拒否を行い、品物をあなたに返送しますか?
2・品物を私たちの方で一度受け取り、貴方に向けて返送しますか?

どちらの場合でも私たちは貴方を返金を要請します。
また返送料は貴方が負担するべきでしょう。

英語

Hello Jack.
We are very much disappointed this time.
The item you have sent me has serious damage, and arrived here in the condition hardly said "new".
As the damage was too bad, we refused to receive, and now is returned to the forwarder.

1. Do you want us to continue refusing it, and send it back to you?
2. Do you want us to receive once, and send it back to you by us?

In any case, we want you to refund.
I also need you to pay the shipping charge for return.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません