[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 現在、あなたの商品を倉庫から取り寄せているところです。 その為、商品を発送するまでもう少しお待ちください。 7月の8日までには発送できると思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん brandon-blaisdell さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/07/04 22:53:35 閲覧 4940回
残り時間: 終了

現在、あなたの商品を倉庫から取り寄せているところです。

その為、商品を発送するまでもう少しお待ちください。

7月の8日までには発送できると思います。

申し訳ありませんが、あなたが希望する日までに、商品をお届けすることをお約束できません。

なぜなら、税関の検査やあなたの国の配送業者の手続きによって、到着が遅れることもあるからです。

このことをどうかご理解ください。

追跡番号を教えるので、荷物の状況はいつでも確認できるように致します。

もし不安であれば、注文のキャンセルを受付ます。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 23:10:15に投稿されました
We are currently ordering your product from the warehouse.

Due to this, please kindly wait for a little bit more until the delivery of the product.

I think we can ship it not later than July 8th.

I am sorry, but I cannot promise to deliver the product on the date that wished for.

This is because the delivery might be delayed depending on the customs audit and the shipping process of the delivery company of your country.

Please kindly understand this point.

I will inform you on the tracking number so you can also confirm the status of the package.

If you are not comfortable with this setup, I will accept the cancellation of the order.
★★★☆☆ 3.0/1
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 23:14:19に投稿されました
Currently we are in the process of ordering your merchandise from the warehouse.

It takes a little time to send the merchandise so we kindly ask for your patience.

I believe that we can send it by 7/8.

We apologize for the inconvenience, but until you make the request we are unable to promise delivery of the merchandise.

If you are curious as to why, depending on several variables arrival of the package may be delayed by things like customs inspections and the handling companies in your country.

Please understand this is beyond our control.

We will include a tracking number so you can check on the status of your shipment whenever you like.

If you are still worried, we will accept a cancellation.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 23:02:25に投稿されました
At present your items are being back ordered from the warehouse.
this will cause some delay in the shipping, please wait a short time longer.

I expect they will ship on the 8th July.

I am very sorry that I can promise delivery of the items on the date you have requested.
Due to the customs and inspections in your country it will arrive late.
Please understand this situation.

I will give you the tracking number for you to be able to confirm the package details.

If you are uncomfortable with this, I will accept a cancellation of your order.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。