翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/04 23:10:15
現在、あなたの商品を倉庫から取り寄せているところです。
その為、商品を発送するまでもう少しお待ちください。
7月の8日までには発送できると思います。
申し訳ありませんが、あなたが希望する日までに、商品をお届けすることをお約束できません。
なぜなら、税関の検査やあなたの国の配送業者の手続きによって、到着が遅れることもあるからです。
このことをどうかご理解ください。
追跡番号を教えるので、荷物の状況はいつでも確認できるように致します。
もし不安であれば、注文のキャンセルを受付ます。
We are currently ordering your product from the warehouse.
Due to this, please kindly wait for a little bit more until the delivery of the product.
I think we can ship it not later than July 8th.
I am sorry, but I cannot promise to deliver the product on the date that wished for.
This is because the delivery might be delayed depending on the customs audit and the shipping process of the delivery company of your country.
Please kindly understand this point.
I will inform you on the tracking number so you can also confirm the status of the package.
If you are not comfortable with this setup, I will accept the cancellation of the order.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are currently ordering your product from the warehouse.
Due to this, please kindly wait for a little bit more until the delivery of the product.
I think we can ship it not later than July 8th.
I am sorry, but I cannot promise to deliver the product on the date that wished for.
This is because the delivery might be delayed depending on the customs audit and the shipping process of the delivery company of your country.
Please kindly understand this point.
I will inform you on the tracking number so you can also confirm the status of the package.
If you are not comfortable with this setup, I will accept the cancellation of the order.
修正後
We are currently ordering your product from the warehouse.
Due to this, please kindly wait for a little longer until the delivery of the product.
We think we can ship it no later than July 8th.
We are sorry, but we cannot promise to deliver the product on the date that you wished for.
This is because the delivery might be delayed depending on the customs audit and the shipping process of the delivery company of your country.
Please kindly understand this point.
We will give you the tracking number so you can also check the status of the package.
If you are not comfortable with this setup, we will accept the cancellation of the order.
First-person subject not consistent.