[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 商品については6月25日には配送しております。 税関等に引っかかっている可能性もあります。 あと10日以内に届かない場...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , yuhakko_0 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by svswfvwvfws at 04 Jul 2014 at 14:35 2166 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

商品については6月25日には配送しております。
税関等に引っかかっている可能性もあります。
あと10日以内に届かない場合、また連絡をください。
すいませんがお手数おかけします。

メッセージありがとうございます。
お手数おかけしますが
商品については追加でまた購入してください。
システム上追加という形は難しいです。
ご迷惑おかけします。


tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Jul 2014 at 14:40
Thank you for your message.

Your item has been shipped as of June 25.
It might be stuck at the customs.
Please let us know if you do not receive the package within the next 10 days.
Apologies for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
We are sorry to bother you, but please place an additional order for the item.
System wise it cannot be added to the existing order.
Apologies for the inconvenience caused.
tearz
tearz- almost 10 years ago
大変失礼致しました。下記にフランス語の訳文を記載いたしましたのでよろしくお願いいたします。
Merci pour votre message.

Votre article a été expédié le 25 Juin.
Il pourrait être coincé à la douane.
S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous ne recevez pas le paquet dans les 10 prochains jours.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.

Merci pour votre message.
Nous sommes désolé de vous déranger, mais s'il vous plaît placer une commande supplémentaire pour l'élément.
En raison de la nature du système, il ne peut pas être ajouté à l'ordre existant.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.
yuhakko_0
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 04 Jul 2014 at 15:26
Merci pour votre message.

Par rapport à votre produit, il fut envoyé le 25 Juin.
Il est possible qu'il soit retenu à la douane.
Si vous ne le recevez pas dans les 10 prochains jours, veuillez nous recontacter.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.

Merci pour votre message.
Veuillez nous excusez pour la gêne occasionée,
mais veulliez acheter à nouveau votre produit.
Il est difficile la fonction d'ajout est compliquée.
Veuillez nous excusez pour la gêne occasionée.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime