[日本語からスペイン語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については配送を行っております。関税等で引っかかっているかもしれません。 あと10日ほどで届かない場合また連絡くださ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

fwgrwfgwrによる依頼 2014/07/04 14:21:05 閲覧 2060回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については配送を行っております。関税等で引っかかっているかもしれません。
あと10日ほどで届かない場合また連絡ください。
ご迷惑おかけして申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
商品のキャンセルですか?
その場合キャンセルメールをください。

メッセージありがとうございます。
バッテリーが安く仕入れられるということでしょうか?

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/04 14:47:05に投稿されました
Muchas gracias por su mensaje.
En cuanto a su pedido, el envío ya está hecho. Es posible que esté retenido en la aduana. Si no lo recibe en unos 10 días, por favor avísenos. Disculpe las molestias.

Muchas gracias por su mensaje.
¿Quiere que cencelemos su pedido?
En ese caso, por favor envíenos un mail de cancelación.

Muchas gracias por su mensaje.
¿Quiere decir que usted puede conseguir baterías baratas?
fujisawa_2014
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/04 15:29:14に投稿されました
Gracias por su mensaje.
Le informo que la mercancía ya ha sido enviada. Es posible que se encuentre en aduana.
Si en 10 días todavía no la ha recibido, por favor contáctenos de nuevo.
Le pedimos disculpas por la molestia.

Gracias por su mensaje.
¿Desea cancelar su pedido?
En ese caso por favor envíenos un mensaje de cancelación.

Gracias por su mensaje.
¿Desea adquirir baterías a bajo precio?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。