メッセージありがとうございます。
商品については配送を行っております。関税等で引っかかっているかもしれません。
あと10日ほどで届かない場合また連絡ください。
ご迷惑おかけして申し訳ございません。
メッセージありがとうございます。
商品のキャンセルですか?
その場合キャンセルメールをください。
メッセージありがとうございます。
バッテリーが安く仕入れられるということでしょうか?
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/04 14:47:05に投稿されました
Muchas gracias por su mensaje.
En cuanto a su pedido, el envío ya está hecho. Es posible que esté retenido en la aduana. Si no lo recibe en unos 10 días, por favor avísenos. Disculpe las molestias.
Muchas gracias por su mensaje.
¿Quiere que cencelemos su pedido?
En ese caso, por favor envíenos un mail de cancelación.
Muchas gracias por su mensaje.
¿Quiere decir que usted puede conseguir baterías baratas?
En cuanto a su pedido, el envío ya está hecho. Es posible que esté retenido en la aduana. Si no lo recibe en unos 10 días, por favor avísenos. Disculpe las molestias.
Muchas gracias por su mensaje.
¿Quiere que cencelemos su pedido?
En ese caso, por favor envíenos un mail de cancelación.
Muchas gracias por su mensaje.
¿Quiere decir que usted puede conseguir baterías baratas?
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/04 15:29:14に投稿されました
Gracias por su mensaje.
Le informo que la mercancía ya ha sido enviada. Es posible que se encuentre en aduana.
Si en 10 días todavía no la ha recibido, por favor contáctenos de nuevo.
Le pedimos disculpas por la molestia.
Gracias por su mensaje.
¿Desea cancelar su pedido?
En ese caso por favor envíenos un mensaje de cancelación.
Gracias por su mensaje.
¿Desea adquirir baterías a bajo precio?
Le informo que la mercancía ya ha sido enviada. Es posible que se encuentre en aduana.
Si en 10 días todavía no la ha recibido, por favor contáctenos de nuevo.
Le pedimos disculpas por la molestia.
Gracias por su mensaje.
¿Desea cancelar su pedido?
En ese caso por favor envíenos un mensaje de cancelación.
Gracias por su mensaje.
¿Desea adquirir baterías a bajo precio?