Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが言っているヤカンの底にある亀裂線は傷のようにも見えるし、補修跡にも見えます。 確実には分かりません。 しかし水漏れは無く使用に問題はありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/07/04 10:47:47 閲覧 1954回
残り時間: 終了

あなたが言っているヤカンの底にある亀裂線は傷のようにも見えるし、補修跡にも見えます。
確実には分かりません。
しかし水漏れは無く使用に問題はありません。
また、商品は既に梱包しているので追加の写真を撮ることは難しいです

底は平らです。しかし、手芸品なので完全な平らではありません 写真をご確認ください
私はあなたの交渉に応じ○○ドルまで割り引きします
これ以上の値引きは難しいです
あなたが複数品購入いただけるなら更に割引を検討します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 10:55:13に投稿されました
The crack at the bottom of the kettle could appear like a crack or a track of repair.
I cannot speak for sure though.
However the ueability is just fine with no leakage.
Also, it is difficult to take an additional photo since the item has already been packed.

The bottom part is flat. But it is not completely flat since it is handmade. Kindly find the attached photo.
To address your negotiation, I could give you a discount to mark the price down to $xx.
An additional discount may be difficult.
But if you are going to order more than a few, I will further look into the additional discount for you.
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 11:02:16に投稿されました
The crack line in the bottom of kettle you mentioned looks to be the damage or the trace of repair. I cannot definitely say what it is.
However, there is no leakage, so it can be used without any issue.
And, it is difficult for me to take additional pictures since the kettle has been already packed.
The bottom of kettle is flat, but it is not perfectly flat because it is the handcraft. Please refer to the pictures.
In response to the negotiation with you, I can give you the discount up to $○○.
I cannot give you further discount anymore.
I will consider further discount if you are going to purchase multiple items.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 10:56:02に投稿されました
As you said there is a crack in the base of the kettle that can be seen, and signs of repairs.
I do not know for sure.
However, it does not leak, and can be used without a problem.
Also, as the item has already been packaged, taking additional photographs is hard.

The bottom is flat. However, as it is a hand-made product it is not completely flat, please check the photographs.
I have given you a $00 discount as you have requested.
Further discount is very hard for me to provide.
If you were to purchase several items I could consider a further discount for you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 11:04:43に投稿されました
The crack line in the bottom of the kettle you say looks like the wound or a repair trace at the same time.
So I'm not sure about it.
But there is no water leak so you will have no problem with use.
Also it is difficult to take an additional photo because it is already packed.

The bottom is flat. However, it is not completely flat since it is a handicraft kettle. Please, check the photo.
Answering to your request I've made a discount of ○○ dollar.
The further discount is difficult.
If you purchase several items in once, there may be a bigger discount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。