[Translation from Japanese to English ] Thank you for your understanding. Unfortunately, the shipping destination ad...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , spdr ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takishinya at 04 Jul 2014 at 04:41 2098 views
Time left: Finished

ご理解いただきありがとうございます。
ただ残念ですが発送先住所の変更はできません。発送先の住所を変更した場合、私もあなたも保障が受けられなくなるからです。
私が悪者なら、あなたは料金だけ取られて商品を受け取れない可能性がでてきます。その逆もあります。
ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 04:54
Thank you for your understanding.
Unfortunately, the shipping destination address cannot be changed. If it is changed, the insurance will be invalid for you, and for me, too.
Additionally, if I were evil, you may not be able to receive the item after paying the fee, or in other case I may not be able to receive the fee.
As such, if you want to change the shipping destination, it would be better to cancel the order.
takishinya likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 04:52
Thank you for your understanding.
However, it is unfortunate to inform you that the shipping address cannot be changed. If the shipping address is changed, both you and me would not be able to be covered by the insurance.
I am a bad boy, there is a chance that you might be asked for the payment but you would never receive an item and vice versa.
Therefore, if you would like to change the shipping address, it is better to cancel your order first, and then, change your registered shipping address prior to place an order again.
takishinya
takishinya- almost 10 years ago
”and then, change your registered shipping address prior to place an order again.”
これは元の日本語のどの部分にあたりますか?
spdr
spdr- almost 10 years ago
申し訳ありません。コメントをするのが遅れました。
「ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。」の部分は意訳して「ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、まず注文をキャンセルし、その後、再注文をする前に登録住所を変更してください。」にしてあります。

「ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。」の原文のままの訳文は、

”Therefore, If you would like to change the shipping address, it is better to cancel your order"になります。

申し訳ありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime