[Translation from Japanese to English ] It's been a while since I last wrote you. Today, I would like to sell 100 st...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , kt2786 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takemurakazuki at 03 Jul 2014 at 23:02 1222 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
さて、貴社にお預けしている水道公社の株式100株を売却したいのですが、どのような手続きをすれば良いでしょうか?
また売却金は、ドルで受け取りたいのですが、可能でしょうか?
無理であれば、リエルでもかまいません。
貴社から送られてkた残高明細を添付します。
ご連絡をお待ちしています。
宜しくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 23:15
It's been a while since I last wrote you.
Today, I would like to sell 100 stocks of the Waterworks Bureau that you take care of on my behalf. Kindly advise the steps.
Also, would it be possible to receive the fund after sales in US$?
If it does not work, Riel would do.
Kindly find the attached statement you sent me.
Looking forward to hearing from you.
Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 23:10
Its been a long time.
I would like to sell 100 shares in the water company I got from your company. What is the procedure for that?
I would like payment in US$ is that possible?
If that's not possible then Riel is fine.
I will attach the balance specification k sent from your company.
We look forward to hearing from you.
Thank you
kt2786
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 23:37
It's been quite a time since I contacted before.
I'd like to sell off 100 stocks of Waterworks public corporation which I'm depositing with your company. How should I go through a procedure?
I'd like to get the disposal money with dollars and is it possible?
If it's impossible, riel is OK for me.
I attach the account of balance which your company sent to me.
I'll be waiting for your reply.
Thank you for your attention.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime