Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 2014年7月3日、トリノ (イタリア)。今日やっと荷物を引き取って来ました。商品に不足はなく、注文通りです。荷物はここトリノに5月30日に到着していまし...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん naom1976 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 952文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

okotay16による依頼 2014/07/03 14:57:05 閲覧 3282回
残り時間: 終了

TORINO 3 LUGLIO 2014 VI SCRIVO PER COMUNICARVI CHE HO RITIRATO FINALMENTE IL PACCO OGGI , INTEGRO E SECONDO LA MIA RICHIESTA . IL PACCO è ARRIVATO QUI A TORINO IL 30 MAGGIO MA PER UN DISGUIDO NELLA CONSEGNA DELL'AVVISO IO NON NE SAPEVO NULLA.

SONO MOLTO SODDISFATTA DELLA RELAZIONE CON VOI, VI PROPONGO ALTRI ORDINI SEMPRE DI COLORI COPIC SKETCH.

IO FACCIO PARTE DI UNA SCUOLA DI MODA AD INDIRIZZO ANCHE ARTISTICO, CON LE MIE COMPAGNE VI PROPORREMMO DI ACQUISTARE AD UN PREZZO VANTAGGIOSO PER ENTRAMBI.

SAREBBE UN GROSSO ORDINE.

SARESTE DISPONIBILI A VENDERCI I COLORI SINGOLARMENTE E NON IN COMBINAZIONI GIA' PRONTE?


amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/03 15:25:26に投稿されました
2014年7月3日、トリノ (イタリア)。今日やっと荷物を引き取って来ました。商品に不足はなく、注文通りです。荷物はここトリノに5月30日に到着していましたが、不在票に誤りがあって到着した事を知りませんでした。

私は貴社との取引にとても満足しているので、コピックスケッチカラーについては追加注文を入れたいと考えています。

私は服飾技術専門学校に勤務しており、同僚と一緒にまとめ買いをすることで貴社からさらに魅力的な価格を提示頂けないないものかと考えております。

これはかなり大きな注文になります。

すでにセット売りされている商品ではなく、個別の色を私どもに売って頂くことは可能でしょうか。
naom1976
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/03 18:40:51に投稿されました
2014年7月3日、トリノ。本日、無事に注文どおり、小包を受け取ったことをお知らせしたく、筆を取りました。小包は5月3日にトリノに到着していたものの、配達時の連絡に不備があり、こちらは何も知らない状態でした。

貴社の応対には大変満足しており、前回同様コピック・スケッチ・カラーの注文をさらにしようと思います。

私はモード・アートの専門学校で働いており、仕事の同僚たちと合わせて、貴社と当方ともに有利となるような価格での購入はできないでしょうか。

かなり大きな注文になると思います。

貴社では、各カラー別での販売のみ可能で、セットでの販売はできませんか?

OVVIAMENTE NON RICHIEDEREMMO POCHI COLORI, ALCUNE DI NOI SAREBBERO ADDIRITTURA INTERESSATE ALL'ACQUISTO DELLA VALIGETTA COMPLETA .


QUANTO COSTA LA VALIGETTA COMPLETA?

SINGOLARMENTE A FRONTE DI UN GROSSO ORDINE QUANTO POTRESTE OFFRIRCI DI SCONTO?

IN ATTESA DI UN VOSTRO RISCONTRO IO E LE MIE COMPAGNE DI SCUOLA PORGIAMO CORDIALI SALUTI.

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/03 15:34:50に投稿されました
当然、注文する色数は少なくありません。同僚の中には1ケースセット購入を考えている者もいるくらいです。

1ケースセットだと価格はいくらになりますか?

このまとめ買いについて、どれくらいの値引きが可能ですか?

同僚ともども、貴社からのご返信を心からお待ちしております。

naom1976
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/03 18:54:04に投稿されました
もちろん少量の注文ではありませんし、ケースごとの購入を考えている同僚もおります。

フル・ケースの価格はいくらでしょうか?

各大量での注文について、どの程度の割引をしていただけるでしょうか?

貴社のご返答を待ちつつ、学校の同僚ともども、ご挨拶にかえさせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。