[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. As soon as the item arrives, we will duly refund...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , ryojiyono , fujisawa_2014 , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by feqfqefcsaca at 03 Jul 2014 at 10:50 1893 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品が届き次第返金対応にはとりかからせてもらいます。
こちらでできるだけの対応はいたしますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品の在庫についてはありますがキャンセルされる場合、商品キャンセルメールを送ってください。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの不手際でお客様にご迷惑おかけして申し訳ございませんでした。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 10:58
Thank you for your message.
As soon as the item arrives, we will duly refund to you.
We will do our best to solve this issue. Thank you very much for your understanding.

Thank you very much for your message.
We have our stock of this item, but if you wish to cancel, please do notify us by sending e-mail about the cancellation.

Thank you very much for your message.
We apologize for causing inconvenience.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 10:59
Thank you for your message.
Upon receiving your return, we will proceed to the refund process.
We will response your request as much as possible, so please get in touch with us.

Thank you for your message.
Though we have the item in stock, but you would like to cancel the order, we appreciate if you can send us the cancel order by email. Thank you for your cooperation.

Thank you for your massage.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 10:57
Thank you for your message.
As soon as the item arrives I will refund your money.
We will do our best to provide you satisfaction. Thank you.

Thank you for your message.
Re Stock: We have stock, but if you wish to cancel please notify us by email that you wish to cancel. Thank you.

Thank you for your message.
I'm sorry to have caused you trouble due to our inefficiency.
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 11:00
Thanks for your message.
We will start processing your refound as soon as the merchandise arrives.
Please rest assured that we will try our best to accomodate your request.

Thanks for your message.
We have stock of the product, so in the case you want to cancel the request, please send us a cancel message.

Thanks for your message.
We apologize for the inconvenience we may have caused you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime