[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらで配送にトラブルがあり、追跡番号の表示に時間がかかってしまい申し訳ございません 明日か明後日には反映されます。よろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yyokoba さん [削除済みユーザ] さん alstomoko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wewefによる依頼 2014/07/03 10:00:43 閲覧 955回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
こちらで配送にトラブルがあり、追跡番号の表示に時間がかかってしまい申し訳ございません
明日か明後日には反映されます。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は配送が航空便で完了しております。
配送に時間が多くかかっていること申し訳ございません。
もしかしたら税関にかかっているかもしれません。不在連絡票等があるかもしれないのでご確認ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:07:45に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry for taking long to update the tracking number information due to the delivery trouble at our end.
It should be reflected in the next few days. Thank you.

Thank you for your message.
This item has already been shipped by air.
We apologize the incoinvenience caused for this delivery delay.
One possibility may be that the item is currently going through the customs. Please check to see if you have received the absense notice.
★★★☆☆ 3.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:08:40に投稿されました
Thank you for your message.
We apologize for the delay in displaying the tracking number due to a problem with delivery.
It will be updated tomorrow or the day after tomorrow. Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
This item has been shipped via airmail already.
We are sorry that the delivery is taking so long.
It is possible that it might be delayed at the customs. Please check for an absence notice just in case.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:10:12に投稿されました
Thank you for contacting us.
We had some delivery problem, so it took some time for the tracking number to show up. We are sorry for that problem.
You should be able to see it tomorrow or the day after tomorrow.

Thank you for your massage.
We have completed the shipping by air for that product.
We are sorry that it is taking some time.
It may be taking time at customs. Or the delibery notice is delivered to your post, so please check it as well.
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:11:02に投稿されました
Thank you for your message.
There was a trouble in our side, therefore it is taking time to display the tracking number. I apologize for the inconveniences. The number will show tomorrow or the day after tomorrow. Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
This item has been delivered by air and delivery is finished.
I apologize for the taking so long time to deliver at your place.
This item maybe stuck in the customs. There may have been a notice of delivery when you were not at home, please check with it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。