翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/03 10:07:45

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

メッセージありがとうございます。
こちらで配送にトラブルがあり、追跡番号の表示に時間がかかってしまい申し訳ございません
明日か明後日には反映されます。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は配送が航空便で完了しております。
配送に時間が多くかかっていること申し訳ございません。
もしかしたら税関にかかっているかもしれません。不在連絡票等があるかもしれないのでご確認ください。

英語

Thank you for your message.
We are sorry for taking long to update the tracking number information due to the delivery trouble at our end.
It should be reflected in the next few days. Thank you.

Thank you for your message.
This item has already been shipped by air.
We apologize the incoinvenience caused for this delivery delay.
One possibility may be that the item is currently going through the customs. Please check to see if you have received the absense notice.

レビュー ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/03 11:51:39

元の翻訳
Thank you for your message.
We are sorry for taking long to update the tracking number information due to the delivery trouble at our end.
It should be reflected in the next few days. Thank you.

Thank you for your message.
This item has already been shipped by air.
We apologize the incoinvenience caused for this delivery delay.
One possibility may be that the item is currently going through the customs. Please check to see if you have received the absense notice.

修正後
Thank you for your message.
We are sorry for taking long to update the tracking number information due to the delivery trouble at our end.
It should be reflected in the next few days. Thank you.

Thank you for your message.
This item has already been shipped by air.
We apologize the inconvenience caused for this delivery delay.
One possibility may be that the item may be currently going through the customs. Please also check to see if you have received the absence notice.

いくつかスペルミスがありましたので、修正させていただきました。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/07/03 11:56:53

レビューありがとうございます。may beと修正頂いた箇所はすでに文頭でOne possibility may beとなっているので不要だと思います。

コメントを追加