Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to appreciate you that you have implemented the function of AAA ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , dosanko ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by asdfadfakx at 03 Jul 2014 at 05:07 2139 views
Time left: Finished

自分がかなり昔にお願いしたAAAの機能を実装して頂きありがとうございます。
気になった点があるのですがindexページの場合は以下のようになるべきだと思います。

またhashtagのページの場合は以下のようになるべきだと思います。

英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません。
また私の指摘自体が間違っている可能性があります。参考程度にしてください。
自分は自力でなんとか修正できたので一応報告になります。

dosanko
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 05:31
I would like to appreciate you that you have implemented the function of AAA which I requested a long time ago.
I have noticed the following points.

For the index page, AAA should work on as follows.
In addition, for the hashtag page, it should work on as follows.

Excuse me if I fail to express my ture intention to you, because I am not a native English writer,
Perhaps, what I have pointed might be wrong. Please the above indications should be understood only as a guide.
I managed to correct those problems. So, I send this mail just to let you know.
asdfadfakx likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
dosanko
dosanko- over 10 years ago
下から2行目の2文目のpleaseは不要です。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 05:28
Thank you for using the function of AAA that I had asked long time ago.
I found a point that I was concernd about.
The case in index page should be as folllows.

Also the case in hashtag page should be as follows.

As I am not a native speaker of English, I apologize
if I cannot get my message across you well.

My indication itself might be wrong, so please use it as reference.
I corrected it by myself, and it is reporting.
asdfadfakx likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime