Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 03 Jul 2014 at 05:28

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

自分がかなり昔にお願いしたAAAの機能を実装して頂きありがとうございます。
気になった点があるのですがindexページの場合は以下のようになるべきだと思います。

またhashtagのページの場合は以下のようになるべきだと思います。

英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません。
また私の指摘自体が間違っている可能性があります。参考程度にしてください。
自分は自力でなんとか修正できたので一応報告になります。

English

Thank you for using the function of AAA that I had asked long time ago.
I found a point that I was concernd about.
The case in index page should be as folllows.

Also the case in hashtag page should be as follows.

As I am not a native speaker of English, I apologize
if I cannot get my message across you well.

My indication itself might be wrong, so please use it as reference.
I corrected it by myself, and it is reporting.

Reviews ( 1 )

dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 03 Jul 2014 at 06:56

original
Thank you for using the function of AAA that I had asked long time ago.
I found a point that I was concernd about.
The case in index page should be as folllows.

Also the case in hashtag page should be as follows.

As I am not a native speaker of English, I apologize
if I cannot get my message across you well.

My indication itself might be wrong, so please use it as reference.
I corrected it by myself, and it is reporting.

corrected
Thank you for implementing the function of AAA that I had asked long before.
I found two points about which I was concernd.
The case of the index page should be as folllows.

Also the case of the hashtag page should be as follows.

As I am not a native speaker of English, I apologize if I cannot get my message across you well.

My indication itself might be wrong, so please use it as reference.
I corrected them by myself, and I just want to report ny concern.

thank you for usingだと、メールを送る相手がAAAを使っていることになります。実装する=implementが一般的です。完了形にはagoではなくbeforeを使います。2つ気づいたことがあるので、pointsにしましょう。その他、もう一度見直した点がよい感じがするところがあります。 the case in ... should beのあたりも直訳的だと思います。いろいろと指摘しましたが、次に生かしてください。

dosanko dosanko 03 Jul 2014 at 06:58

最後の行ですが、I just wanted to report my concernです。誤植がありすみません。

sujiko sujiko 03 Jul 2014 at 07:47

様々なご指摘ありがとうございます。

Add Comment