翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/02 13:26:07

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

頂いたフィードバックが我々のビジネスの将来に影響を及ぼす可能性があり、可能なら削除をお願いしいたいのです。

これまで、NZの多くのお客さまに日本の商品をお届けし、大変喜んでいただけました。お客さまを筆頭に、将来にわたって、NZの皆さまに日本の商品を購入いただくお手伝いをしたいのです。今から、正しい商品をお届けすることも可能です。何か必要なことがあれば、お知らせください。できることなら何でもお手伝いいたします。

削除方法は、以下のとおりです。どうぞよろしくお願いいたします。

日本語

Since your feedback may negatively impact to our future business, we would like you to delete it if possible.

Many NZ customers were pleased with our Japanese products. Let alone you, as our dear customer, we would like to support NZ customers to buy those Japanese products. It's not too late to re-ship the correct item to you. If you need any help, please do let us know. We would do anything for you to the best of our knowledge and expertise.

If you would delete the comment, please follow the below steps. Thank you for your kind understanding and best regards,

レビュー ( 2 )

yuko_kuboderaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/02 13:32:38

元の翻訳
Since your feedback may negatively impact to our future business, we would like you to delete it if possible.

Many NZ customers were pleased with our Japanese products. Let alone you, as our dear customer, we would like to support NZ customers to buy those Japanese products. It's not too late to re-ship the correct item to you. If you need any help, please do let us know. We would do anything for you to the best of our knowledge and expertise.

If you would delete the comment, please follow the below steps. Thank you for your kind understanding and best regards,

修正後
Since your feedback may negatively impact on our future business, we would like you to delete it if possible.

Many NZ customers were pleased with our Japanese products. Let alone you, as our dear customers, we would like to support NZ customers to buy those Japanese products. It's not too late to re-ship the correct item to you. If you need any help, please do let us know. We would do anything for you to the best of our knowledge and expertise.

If you would delete the comment, please follow the below steps. Thank you for your kind understanding and best regards,

自然な英語訳で、非常に勉強になりました。気になった部分だけ添削をさせて頂きました。

tearz tearz 2014/07/02 13:46:21

レビューありがとうございました。 いつもkuboderaさんのリシェアの投稿楽しく拝見させて頂いてます:)

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/07/02 13:50:57

tearzさん、ありがとうございます!ご感想を頂けるとすごく励みになります。これからも面白い記事を探そうと思います。
私もtearzさんのように英語翻訳がうまくなるように、精進します。

コメントを追加
alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomokoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/02 13:44:28

元の翻訳
Since your feedback may negatively impact to our future business, we would like you to delete it if possible.

Many NZ customers were pleased with our Japanese products. Let alone you, as our dear customer, we would like to support NZ customers to buy those Japanese products. It's not too late to re-ship the correct item to you. If you need any help, please do let us know. We would do anything for you to the best of our knowledge and expertise.

If you would delete the comment, please follow the below steps. Thank you for your kind understanding and best regards,

修正後
Since your feedback may negatively impact to our future business, we would like you to delete it if possible.

Many NZ customers were pleased with our Japanese products. Let alone you, as our dear customer, we would like to support NZ customers to buy those Japanese products in the future too. It's not too late to re-ship the correct item to you. If you need any help, please do let us know. We would do anything for you to the best of our knowledge and expertise.

If you would delete the comment, please follow the below steps. Thank you for your kind understanding and best regards,

綺麗な英語だと思います。

tearz tearz 2014/07/02 15:44:20

いつもレビューありがとうございます。

コメントを追加
備考: 間違った商品をお届けしたニュージーランド(NZ)お客さまからネガティブフィードバックがありました。お客さまに削除をお願いするメールです。