[Translation from English to Japanese ] Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieve...

This requests contains 1065 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz , mikixn ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Jul 2014 at 09:44 1626 views
Time left: Finished


Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieved 100% positive feedback rating. I am happy to file a damage claim and will attempt to do that tomorrow. I will be traveling after tomorrow and my schedule will prevent me from attending to this after tomorrow. If that happens and I cannot attend to it until I return on 7/17, will that be too long of a delay? Is having the camera repaired locally, an option?

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2014 at 09:49
この件についてご連絡いただけて感謝いたします。あなたが100%よいフィードバックをお受けになられていることはわかります。損傷ついてのクレームを明日にでも喜んで出させていただきます。明日以降は出かけておりますため、その予定のため明日以降は返事できません。次回お返事ができるのは7月17日以降になりますが遅すぎますか?地元でカメラの修理を行うのもありでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2014 at 09:50
この件に対応してくださる御社の意欲に感謝します。100%ポジティブなフィードバック評価を達成できる隠れた努力がこういうところにあるのだということがわかりました。商品は損の申し立てを明日にでも行います。明日以降は旅行に出ているため、それ以降はこの件に対して参加することができません。7/17には戻りますので、もしそういうことになった場合は予めご了承下さい。ちょっと遅すぎでしょうか?代替案としてそのカメラを地元で修理することは可能でしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- almost 10 years ago
「商品は損の申し立てを」→ 「商品破損の申し立てを」でお願いします。

It is absolutely rubbish service, this is only happening while buying oversea. No reply, no consultation from the seller. If I refund this lens, how do I know that 1.) You will refund me when you receive it ? You can just just not received or anything similar 2.) I paid £40 in Tax n Duty to get this item from you, and then now I am facing loosing another £40 to post it back to you ? Why do I have to pay for the return which is not my fault You were pushy, dodgy in every way you are doing. You clearly know this lens is faulty and now when I spotted it, you didn't have any comments, as clearly you know you are in the wrong

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2014 at 09:57
このサービスは全く話になりません。海外で購入すると必ずこういうことが起きます。セラーからは何の返信も相談もありません。もしこのレンズを返品したら、下記の点はどうなるのでしょうか?①返品受領時に返金してくれるのか?受領もしくは類似の対応をしてくれるのか?②商品購入のために、税金および関税を含めて£40支払いましたが、返送料で再び£40負担しなければならないのでしょうか?私の過失ではない問題を押し付けて、何故私にその料金を支払わせようとするのでしょうか?このレンズは私が見つけた時点で既に不良品であったことはよくお分かりのはずです。御社に過失であることが明らかであるからこそ、何も言い返せないのではないのですか?
mikixn
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:16
明らかに最低のサービスです。海外から購入する時だけこのようなことが起きます。販売者からの返事もないですし、相談にも応じてくれません。
もし私がこのレンズの返金を求メルとして、次のことをどうやって知ることができますか。
1) あなたは商品を受け取ってから返金するつもりですか?
2) 私はあなたに£40をTax n Duty であなたからこの商品を購入するために支払いました。そして、今私はあなたのところに返品するための送料£40を損することに直面しています。どうして、自己都合ではない理由での返品で送料を負担しなければいけないのですか。あなたが行なっていることは販売者として最低です。
あなたはこのレンズが粗悪品あることをは十分知っていたんでしょうね。だから私が指摘してからあなたは何のコメントもなかった、つまりあなたは自分が間違ったことをしたことをわかっているからですね。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime