Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieve...

This requests contains 1065 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz , mikixn ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Jul 2014 at 09:44 1867 views
Time left: Finished


Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieved 100% positive feedback rating. I am happy to file a damage claim and will attempt to do that tomorrow. I will be traveling after tomorrow and my schedule will prevent me from attending to this after tomorrow. If that happens and I cannot attend to it until I return on 7/17, will that be too long of a delay? Is having the camera repaired locally, an option?

この件についてご連絡いただけて感謝いたします。あなたが100%よいフィードバックをお受けになられていることはわかります。損傷ついてのクレームを明日にでも喜んで出させていただきます。明日以降は出かけておりますため、その予定のため明日以降は返事できません。次回お返事ができるのは7月17日以降になりますが遅すぎますか?地元でカメラの修理を行うのもありでしょうか?

It is absolutely rubbish service, this is only happening while buying oversea. No reply, no consultation from the seller. If I refund this lens, how do I know that 1.) You will refund me when you receive it ? You can just just not received or anything similar 2.) I paid £40 in Tax n Duty to get this item from you, and then now I am facing loosing another £40 to post it back to you ? Why do I have to pay for the return which is not my fault You were pushy, dodgy in every way you are doing. You clearly know this lens is faulty and now when I spotted it, you didn't have any comments, as clearly you know you are in the wrong

このサービスは全く話になりません。海外で購入すると必ずこういうことが起きます。セラーからは何の返信も相談もありません。もしこのレンズを返品したら、下記の点はどうなるのでしょうか?①返品受領時に返金してくれるのか?受領もしくは類似の対応をしてくれるのか?②商品購入のために、税金および関税を含めて£40支払いましたが、返送料で再び£40負担しなければならないのでしょうか?私の過失ではない問題を押し付けて、何故私にその料金を支払わせようとするのでしょうか?このレンズは私が見つけた時点で既に不良品であったことはよくお分かりのはずです。御社に過失であることが明らかであるからこそ、何も言い返せないのではないのですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime