Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事が遅れて申し訳ありません。お客様のためにこの件を調べていました。 私のマネージャーによると、例の箱は、時計の箱を保護するためだけにそこに入れら...

この英語から日本語への翻訳依頼は kiwi さん marinesnow さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/13 05:46:03 閲覧 1684回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am sorry for the delay getting back to you - I have been looking into this for you.

My manager explained that the box in reference is actually a box that is put there for the sole purpose of protecting the watch box. Therefore, if it gets damaged it is ok - as it is meant to protect the watch box in the event of any damage.

In this case, it looks like it probably did it's job - taking the damage so the watch box would not be harmed :)

Let us know if you have any other questions.

kiwi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 07:32:58に投稿されました
お返事が遅れて申し訳ありません。お客様のためにこの件を調べていました。

私のマネージャーによると、例の箱は、時計の箱を保護するためだけにそこに入れられた箱だそうです。ですから、その箱が損傷していても、ダメージを受けた場合に時計の箱を保護したということで、OKなのです。

この場合、箱がおそらくダメージを受ける務めを果たしたようです。だから、時計の箱が傷まなかったのでしょう(^^)

もしほかにご質問がある場合はお知らせください。
marinesnow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 06:22:15に投稿されました
お返事が遅くなって申し訳ありません。その件について調査を行いました。

マネージャーが言うには、件の箱は、実際には単にウォッチ・ボックス*1を守るためのものであるとのことです。従って、仮にその箱が損傷したとしても問題ない、つまり結果的には損傷からウォッチ・ボックスを守ったということになるのです。

今回の場合、おそらくその箱が自身の役目を果たして損傷を受け、そのおかげでウォッチ・ボックスは守られたということになるかと思います。 :)

他にご質問がありましたら、お問い合わせください。

*1 ウォッチ・ボックスとは、腕時計をしまっておくための宝石箱のようなもののことです。
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 08:54:07に投稿されました
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。あなたが連絡されたこちらの案件を調べています。
私のマネージャーが説明するには、あなたがおっしゃっている箱は、腕時計の箱を保護するためのものです。ですから、その箱に損傷があっても大丈夫なのです-腕時計の箱を保護する為の物ですから。

この場合、保護用の箱はその機能を果たしたと思われます-腕時計の箱への損傷を防いだ事になります。

その他、ご質問あればお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。