Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 海外配送ですので追跡番号がすぐに反映されない可能性がございます。 申し訳ありませんが反映されるまで2日か3日お待ちくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん mikixn さん ozsamurai_69 さん unaguilla さん pjm119kr さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

fefdqwによる依頼 2014/06/26 20:32:59 閲覧 3718回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

海外配送ですので追跡番号がすぐに反映されない可能性がございます。
申し訳ありませんが反映されるまで2日か3日お待ちください。
それでも反映されない場合こちらでも問い合わせ等を行います。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 20:44:40に投稿されました
Thank you for your message.

Because this is a foreign shipment there is a possibility that it takes some time before the tracking information is visible.
My sincere apologies, but please wait 2 to 3 days for it to show.
If it still doesn't show by then, please contact us again.
★★★★☆ 4.0/2
mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 20:45:57に投稿されました
Thank you very much for your message.

Your tracking number might not be reflected on the website yet since we are shipping overseas.
Could you wait for 2 or 3 days until the tracking number is in the system?
Please let me know if your number still doesn't come up.

Thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 20:45:49に投稿されました
Thank you for your message.
As it is an OS delivery the tracking number may not show immediately.
It will take about 2-3 days, sorry.
If i t does not show, I will contact them again etc.
unaguilla
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 20:54:28に投稿されました
Thank you for your message.
Trace number may not be reflectable for a while because this is the oversea delivery.
We are sorry but please wait for a couple of days.
Even then if you still cannot check our shipment with the trace number, we will take some measure such as inquiry.
pjm119kr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 20:48:34に投稿されました
Thank you for sending your message.

It is offshore shipment, so the tracking number cannot be showed promptly.
We are very sorry it will be appeared about two or three days after.
If tracking number inquiry does not work properly, please ask help to our customer service.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。