Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. If the product has been lost, we will make a t...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , big_baby_duck ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by feqqfqe at 26 Jun 2014 at 18:03 1096 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
もし商品が紛失した場合については
こちらが全額返金致します。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
すいませんが割引等は対応ができません。

商品についてですが配送状況が悪く紛失もしくは返品されている可能性があります。
誠に申し訳ございません。
こちらで商品については急いで再送させていただきます。
よろしくお願いします。
その際に追跡番号もお渡しします。

big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 18:19
Thank you for your message.
If the product has been lost, we will make a total refund of it.
We appreciate your understanding.

Thank you for your message.
We're sorry, but we can not deal with matters such as making the product discounted.

Regarding the item, the situation of its being shipped is bad, and it's possible that it's been lost or returned.
We're really sorry.
We will ship the product to you again immediately.
We appreciate your understanding.
We will send you the tracking number of it then.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 18:11
Thank you for your message.
If the item is lost, we will issue a full refund.
So, please don't be worried.

Thank you for your message.
We are afraid to inform you that we do not offer a discount/

For the item we shipped, there is a possibility that the item is lost due to poor delivery service or it is on the way to be returned.
We are sorry about it.
We are going to re-ship the item again, so please have patience.
Upon re-shipping the item, we will get back to you with the tracking number.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 18:09
Thank you for your message.
If the items have been lost
We will offer a full refund.
Thank you.

Thank you for your message.
We can not offer any discounts etc.

Regarding the product, there is a possibility if the delivery being lost or returned as the delivery is sometimes poor.
I am sorry about this.
We will re-post the item as soon as possible
Thank you
When it is done, I will provide you with a tracking number.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime