[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの事は信用して頂けないようですね。。 私も初めての子供で難産で妻が苦しんでいます。 さすがに妻から離れる事が出来ないので 料金は返金します。 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん balam1990 さん tylerbalaskovitz1 さん im_yuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/26 14:21:05 閲覧 1380回
残り時間: 終了

こちらの事は信用して頂けないようですね。。

私も初めての子供で難産で妻が苦しんでいます。
さすがに妻から離れる事が出来ないので
料金は返金します。

今回はキャンセルでお願いします。

商品は確実に本物ですし、私は評価も悪い評価は1つもありません。
信用第一で取り組んでいるからです。
今回は初の子供を授かりました。
ご理解頂けず、お互いの納得出来ない取引ならキャンセルがいいと思います。
当商品は人気の商品なので、他にも欲しいと思っている方は世界にいっぱいいます。
今回は縁がなかったという事で。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 14:31:26に投稿されました
It seems like you can not trust me.

As my wife is suffering with difficult child birth, and I am not able to be away from her, I will refund to you.

Please cancel this time.

The item is genuine, and myself has never commented badly before, because I am putting trust first.
We are given our first baby this time.
As you are not able to understand our situation, I thought we should cancel this deal.
Since this item is very popular and many other people want this.
We should close this now as we had no luck.
balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 14:31:04に投稿されました
It seems like it is hard to trust me.
My wife is suffering too due to our first child end up dystocia.
I can't separate away from my wife,
so I will reimburse the fee.

Please never cancel in the future.

The product is certainly the real, and there is not a single bad review about me.
I put focus on building the trusting relationship most.
I have received my first child this time.
If you can't understand the deal, or can't agree with it, the canceling is the good option.
There are many people who like to purchase this item, due to the high demand.
This time, I guess it was not your fate to get this product.
★★★☆☆ 3.0/2
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 14:34:26に投稿されました
I can not believe this matter.

I also had difficulty giving birth to my first child.
As one would expect, separating from my wife was something I couldn't do. Because of this, I will repay the fees.

This time, I would like to cancel.

The item was the actual item and I don't have a single bad review.
Trust is what I strive for the most.
This time, I'm blessed with my first child.
If you can not understand, or a mutual agreement can't be reached then I think cancelling would be best.
I think there are plenty of other people out in the world that would want this item because of its popularity.
This time, I wish to have to be unaffiliated with it.
im_yuki
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 14:37:31に投稿されました
Sounds like you don't trust us.
I will have my first baby and my wife has a difficult time giving birth and I can not leave my wife alone so I will refund your money.
Please cancel this deal.

This item is 100% authentic and I don't have any bad reviews at all because we're doing by faith.
This is my first baby.
You can't understand and if we both won't be happy about this deal then I think we should cancel it.
This item is very popular and we have a lot of people who want this item all over the world.
I'm sorry that it didn't work out this time.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。