Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 2 Reviews / 2014/06/26 14:31:04

balam1990
balam1990 58 初めまして。 中川と申します。 2005年からアメリカに住居しております...
日本語

こちらの事は信用して頂けないようですね。。

私も初めての子供で難産で妻が苦しんでいます。
さすがに妻から離れる事が出来ないので
料金は返金します。

今回はキャンセルでお願いします。

商品は確実に本物ですし、私は評価も悪い評価は1つもありません。
信用第一で取り組んでいるからです。
今回は初の子供を授かりました。
ご理解頂けず、お互いの納得出来ない取引ならキャンセルがいいと思います。
当商品は人気の商品なので、他にも欲しいと思っている方は世界にいっぱいいます。
今回は縁がなかったという事で。

英語

It seems like it is hard to trust me.
My wife is suffering too due to our first child end up dystocia.
I can't separate away from my wife,
so I will reimburse the fee.

Please never cancel in the future.

The product is certainly the real, and there is not a single bad review about me.
I put focus on building the trusting relationship most.
I have received my first child this time.
If you can't understand the deal, or can't agree with it, the canceling is the good option.
There are many people who like to purchase this item, due to the high demand.
This time, I guess it was not your fate to get this product.

レビュー ( 2 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/26 15:09:28

元の翻訳
It seems like it is hard to trust me.
My wife is suffering too due to our first child end up dystocia.
I can't separate away from my wife,
so I will reimburse the fee.

Please never cancel in the future.

The product is certainly the real, and there is not a single bad review about me.
I put focus on building the trusting relationship most.
I have received my first child this time.
If you can't understand the deal, or can't agree with it, the canceling is the good option.
There are many people who like to purchase this item, due to the high demand.
This time, I guess it was not your fate to get this product.

修正後
It seems like it is hard for you to trust me.
My wife is suffering too due to our first child end up dystocia.
I can't separate away from my wife,
so I will reimburse the fee.

Please cancel this time.

The product is certainly the genuine, and there is no single bad review about me.
I put focus on building the trusting relationship most.
I have received my first child this time.
If you can't understand the deal, or can't agree with it, the canceling is the good option.
There are many people who like to purchase this item, due to the high demand.
This time, I guess it was not your fate to get this product.

文脈がよくわからない原文なので英訳されるのに苦労しましたね。少し間違いに気づきましたので修正しています。

balam1990 balam1990 2014/06/26 15:12:46

勉強になります。有難うございます。

コメントを追加
alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/26 15:41:35

元の翻訳
It seems like it is hard to trust me.
My wife is suffering too due to our first child end up dystocia.
I can't separate away from my wife,
so I will reimburse the fee.

Please never cancel in the future.

The product is certainly the real, and there is not a single bad review about me.
I put focus on building the trusting relationship most.
I have received my first child this time.
If you can't understand the deal, or can't agree with it, the canceling is the good option.
There are many people who like to purchase this item, due to the high demand.
This time, I guess it was not your fate to get this product.

修正後
It seems like it is hard to trust me.
My wife is suffering too due to our first child end up dystocia.
I can't separate away from my wife,
so I will reimburse the fee.

Please cancel the deal this time.

The product is certainly the real, and there is not a single bad review about me.
I put focus on building the trusting relationship most.
I have received my first child this time.
If you can't understand the deal, or can't agree with it, the canceling is the good option.
There are many people who like to purchase this item, due to the high demand.
This time, I guess it was not your fate to get this product.

ちょっと間違っていますね。おしいです。

コメントを追加