[Translation from English to Japanese ] Please completely fill out this dealer application and fax it back to my atte...

This requests contains 680 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , im_yuki ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by drivingmaul at 26 Jun 2014 at 08:32 1175 views
Time left: Finished

Please completely fill out this dealer application and fax it back to my attention. Once I am able to contact your credit references, I will set up your account.

If you would like to Wire the Funds, please see the attached Wiring Instructions.

If you have any questions or concerns, please feel free to contact Colleen Kelly at (800) 536-2476 anytime. I look forward to working with you.
---
PAYMENT INFORMATION
Which terms would you prefer? (Please circle one)
Wire Transfer Credit Card
Please see attached Please complete the
Instructions. information below
---

Would you like for us to keep this credit card number on file to use for future orders? Yes or No

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:40
このディーラー申込用紙を満遍なく記入して私宛にFAXで返送ください。御社の信用照会先に連絡できるようになりましたら、御社のアカウントを開設いたします。

送金御希望の場合は、添付の送金手順を御確認ください。

御質問、お問い合わせ等ございましたらColleen Kelly at (800) 536-2476 までお気軽にご連絡ください。共にお仕事ができることを楽しみにしております。

---
お支払いに関する情報
送金方法はどれを御希望されますか(該当項目に○を記入)
送金 クレジットカード
添付資料を御確認ください。手続きを完了してください。情報は下記の通りです。
---

今後の御注文に向けて、今回御申請いただくクレジットカードの番号をファイルに保存した方がよろしいでしょうか?はい・いいえ
drivingmaul likes this translation
★★★★★ 5.0/2
drivingmaul
drivingmaul- over 10 years ago
この度はありがとうございます。ぜひまたお願いしたいと存じます。 ㈱ドライビングモール 加藤 
tearz
tearz- over 10 years ago
こちらこそありがとうございました。
im_yuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:45
こちらの販売申込書の記入を完了してファックス後に私に知らせて頂きますようお願い致します。信用照会先との連絡が確認でき次第、アカウントを作成いたします。
資金の送金に関しましては添付されている送金説明書をご参照ください。

質問等がございましたらお気軽にColleen Kelly (800)536-2476までお電話下さい。
---
お支払に関して
どちらの条件をお好みですか?(丸で囲んで下さい。)
クレジット送金
添付書をご覧になって記入してください。
ご案内は下記
---

我社がこちらのクレジットカード番号を保持し今後使用する事は可能ですか? はい・いいえ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime