Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変、美しい写真を見せてくれて、あなたに感謝いたします。 あなたがデザインした桐箱は、剃刀を保存するのに最適な形をしています。 桐箱は時間が経過するご...

この日本語から英語への翻訳依頼は bam_yoko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/06/23 13:33:00 閲覧 2599回
残り時間: 終了

大変、美しい写真を見せてくれて、あなたに感謝いたします。

あなたがデザインした桐箱は、剃刀を保存するのに最適な形をしています。

桐箱は時間が経過するごとに、良い色合いになると思います。

私は現在、剃刀のコレクションサイトを開設するために準備を
しています。

あなたのようなコレクターの写真を、全世界の人に見てもらうように、
サイトを作りたいと思います。

今後ともアドバイスがありましたら、宜しくお願いいたします。

-

あなたの写真の剃刀は、日本では知られていないブランドです。
私はよく知りません。

bam_yoko
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 13:44:04に投稿されました
Thank you for showing me the picture.

This box you designed is great for razors.

I'm trying to open a razor collection site.

I want to make a great site that I can share pictures of collectors like you.

Please tell me know if you have any advice.


The razor in your picture is not made by the brand that's not known in Japan.
I don't know it at least.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 13:39:25に投稿されました
Thank you for showing me very beautiful picture.

Kiribako you designed has suitable form to conserve razor.

As time have passed, Kiribako would be good tinge.

I prepare for opening razor collection site now.

I would like to make web site so that people all around the world can look picture taken by collector such as you.

If you have any advice, please tell me freely.

Razor in your picture is the brand unknown in Japan.
I don't know at all.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 13:44:09に投稿されました
Tjank you very much for showing me your beautiful pictures.

The copper box you designed is suitable shape to keep the razor.

The copper box will be better color little by little.

I am currently preparing for opening a razor collection wensite.

I would like to create a website to show pictures like you collectors take to people around the world.

Let me know If you have any advice for me from now on.

Your razor of the picture is not known in Japan so that I don't know well.




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 13:43:46に投稿されました
Thank you for showing a very beautfiul picture, and I appreciate you.

The box made of paulownia wood that you designed has the most appropriate form
for storing the sword.

The color of the box will have a better color as time passes.

I am preparing to open the website collection of the swords.

I would like to create a website that people around the world
can see the pictures of the collectors like you.

If you have advice in the future, please let me know.

Your sword in the picture is a brand that is not known in Japan.
I don't know about it well.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 13:45:08に投稿されました
I appreciate for showing me your beautiful picuter.

The box coated with chinawood oil you designed has the most suitable shape to store the kamisori,

The tint of box will me better and better as time goes by.

I am now preparing to open the website for my kamisori collection.

I would like to construct the website which shows the pictures of collectors like you to everyone in the world.

I am grateful if you could provide me any advise from now on.

The kamisori shown in your picture is a brand not yet known to Japanese.
I do not know much about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。