[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お客さま、先日お送りしたメールの内容をご確認いただけましたでしょうか? お忙しいかもしれませんが、このメールの最後に引用していますので、ぜひご確認いただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

world73による依頼 2014/06/23 10:17:16 閲覧 5153回
残り時間: 終了

お客さま、先日お送りしたメールの内容をご確認いただけましたでしょうか? お忙しいかもしれませんが、このメールの最後に引用していますので、ぜひご確認いただき、お返事ください。

Amazonが定める発送日が迫っています。私たちは、お送りする商品が、お客さまの希望する個数と異なることで、お客さまにご迷惑がかかるのが最も心配です。24日までにお返事いただけない場合は、注文をキャンセルし、返金差し上げることを予定しています。

どうぞよろしくお願いいたします。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 10:25:21に投稿されました
Hi Sir/Madam, were you able to confirm the contents of the email we have sent last time? You might be busy, but the quotation is in the last part of this email so please kindly confirm and reply to us.

The shipping date set by Amazon is fast approaching. We are also worried on causing you any inconvenience if the quantities of the product we ship would differ with the quantities you wished for. If we do not receive any response from you within 24 hours, we will cancel the order and issue you a refund.

Thank you and regards.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 10:25:37に投稿されました
Have you had the chance to confirm the contents contained in the email I sent to you the other day? You might be busy, but I've written it again at the end of this email, so please confirm it for me.

We will send it on the day determined by Amazon. We really want to avoid sending you the wrong number of items than the number you wished to order. If we don't receive an answer by the 24th, we will cancel the order and give you a refund.

We thank you for your cooperation.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 10:23:19に投稿されました
Dear Customer, have you been able to check the content of the email I sent you the other day? I am sorry to bother you as you must be busy, but could you please check the content and reply.

The ship date for Amazon has already expired. It would inconvenience you if the quantity if items we intend to ship is not correct and we are concerned over this point. If you do not reply within 24 hours, the order will be cancelled, and we plan to return your money.

Thank you.

クライアント

備考

商品を注文したお客さまへのメールです。このメール以前に、お客さまに注文商品の個数の確認をしてもらうメールをしています(文中の「先日お送りしたメール」)。

お客さまからの個数確認の返事を待っていますが、返事が来ないため、催促するメールです。ていねいな文体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。